freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)訓(xùn)收獲與心得體會(huì)7篇-資料下載頁(yè)

2025-09-06 21:42本頁(yè)面
  

【正文】 我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí) 刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。 還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把 其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。 一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及物業(yè)管理方面 ,我在小組中負(fù)責(zé)部分主要是解釋一些圖表,專業(yè)想很強(qiáng)。至于一些和經(jīng)濟(jì)相關(guān)專業(yè)名詞翻譯,明顯感覺(jué)自己對(duì)于經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于物業(yè)管理方面的一些專業(yè)介紹。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。 這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。其次是語(yǔ)言表達(dá)能力不足。翻 譯過(guò)程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來(lái)會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn),如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專有名詞,翻譯起來(lái)也會(huì)比較順利。 在翻譯的過(guò)程中,并不是一帆風(fēng)順的,途中遇到很很多困難。一開(kāi)始的時(shí)候絞盡腦汁地想啊,組織啊,覺(jué)得太費(fèi)勁了。但是慢慢的,我總結(jié)了一些翻譯的方法。 英文中經(jīng)常出現(xiàn)很長(zhǎng)的句子,這些句子讀起來(lái)本身就很難理 解了,如果翻譯的時(shí)候不加改動(dòng),那就不容易理解它的意思,也就不怎么譯得通。就算最后真的翻出來(lái)了,也許也是存在問(wèn)題的。冗長(zhǎng)的復(fù)句,可能包含了主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句一句地翻,就達(dá)不出原文的意義,所以我利用了學(xué)過(guò)的斷句法??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合排列?我們就必須正確挑出它的主句、分句和詞組等。像這種外國(guó)經(jīng)濟(jì)書(shū)籍,出現(xiàn)的生詞也超多,加上平時(shí)我的單詞量本來(lái)就不夠,所以一句話里面 說(shuō)不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn),就算查出來(lái)單詞的意思也不一定能夠譯得出來(lái)。所以需要自己的揣摩與猜測(cè)。 有時(shí)會(huì)遇到很長(zhǎng)的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒(méi)有心情翻譯下去。所以我有時(shí)候就一天只翻一頁(yè),或者翻了一頁(yè)后歇一會(huì)兒。但是問(wèn)題出來(lái)了,這樣的話雖然不會(huì)使人有之前那種強(qiáng)烈的厭倦感,但是比較容易導(dǎo)致前后銜接的不通暢。本來(lái)前面翻得好好的,一會(huì)兒歇下來(lái),前面的內(nèi)容有好多忘記了。后來(lái)我又采用了另一種方法:一天翻三頁(yè),到了第二天,翻譯之前先把前面的內(nèi)容瀏覽一遍,然后再開(kāi)始翻,這樣效果好多了。 在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到很多錯(cuò)的詞語(yǔ),也許是文章格式轉(zhuǎn)變的時(shí)候出現(xiàn)問(wèn)題的吧?有些錯(cuò)詞經(jīng)過(guò)自己猜測(cè)其意思,修改過(guò)來(lái)了,而有些無(wú)論怎么改都不對(duì)。像這樣的問(wèn)題,有些詞語(yǔ)在句子中的作用并不大,可以跳過(guò),但是有些確實(shí)句子中的關(guān)鍵詞,沒(méi)有它,這句話根本翻譯不出來(lái)。這是在翻譯過(guò)程中遇到的比較客觀的困難。 總之,翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)。它需要我們見(jiàn)多識(shí)廣,了解各方面的知識(shí)。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點(diǎn)也不 夸張。 實(shí)習(xí),是大學(xué)生走向社會(huì)的一座橋梁,它讓大學(xué)生更早的接觸社會(huì),更早的了解社會(huì),更早的親近社會(huì)。實(shí)習(xí),顧名思義是在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。知識(shí)源于實(shí)踐,歸于實(shí)踐。我通過(guò)三個(gè)月的時(shí)間付諸實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌握的一些專業(yè)技能,更深的認(rèn)識(shí)到將所學(xué)的知識(shí)具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。此次的實(shí)習(xí),使我加強(qiáng)了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。這些將會(huì)是我在今后社會(huì)工作中的一筆寶貴的財(cái)富。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1