freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國建筑特點(diǎn)-資料下載頁

2025-01-15 03:56本頁面
  

【正文】 ——“拘束性”指建筑物必須嚴(yán)格遵守一定的“文法”,即慣例,但是可以在慣例下出現(xiàn)不同的樣式。這種特點(diǎn)體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫的風(fēng)格,又具的獨(dú)特性。 用了比喻 /類比的修辭手法 所謂類比,即是用不同類(相同類)的兩種事物的比較說明事物特征的說明方法。 怎樣理解作者提出的各民族之間的“ 可譯性 ” ? ——用“語言和文字”為喻,各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出的形式卻有很大的不同,恰似不同民族的語言,表達(dá)同一意思,語言形式卻不相同。所謂的“可譯性”是指 各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有同一性質(zhì) ,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。 問題探究 理解 “文法” “詞匯” “可譯性” ( 1)用簡要的話概括它們各自的意思 ( 2)分析這些比喻的表達(dá)作用 中國建筑“文法” 是中國建筑幾千來形成并沿用的慣例法式 ,從建筑框架到整體構(gòu)成 ,從臺(tái)基到屋頂 ,都有定規(guī) ,有“拘束性” ,但也有它的靈活性 ,在具體的建筑上 ,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫風(fēng)格 ,又具有獨(dú)特的個(gè)性。 中國建筑“詞匯” 是指中國建筑中如一軒一樓等那些相對獨(dú)立的建筑個(gè)體 ,如同“詞匯”遵循“文法”構(gòu)成文章一樣 ,它們能遵循中國建筑法式組織起來 ,形成建筑的整體。 “可譯性” 指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有同一性質(zhì) ,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1