【正文】
現(xiàn)貨證明并查核無(wú)誤后之5個(gè)國(guó)際銀行日內(nèi),必須允諾自動(dòng)放行其預(yù)開(kāi)銀行保函并以SWIFT的方式用MT760將之傳送至賣(mài)方銀行。賣(mài)方銀行將允許買(mǎi)家銀行將原先被鎖定的資金解鎖以便開(kāi)立正式銀行保函。該銀行保函之硬拷貝必須送至CELEBRATE PETROLEUM ENTERPRISE CO., LTD. 位于臺(tái)灣基隆之辦公室。 The Seller39。s Bank shall within five (5) International Banking Days of receipt and confirmation of the Buyer39。s Operative BG undertake to activate the Non Operative US$1,000,000Only Performance Bond in favor of the Buyer.賣(mài)方銀行自收到買(mǎi)方之正式銀行保函并查核無(wú)誤后之5個(gè)國(guó)際銀行日內(nèi),必須允諾依買(mǎi)家指定之方式激活其不可操作之美金壹百萬(wàn)元履約保證金。 Charter Party Agreement will be issued within 14 days of the Allocation Number reaching the Seller39。s bank ( above).當(dāng)賣(mài)方銀行收到船艙配額號(hào)碼后,洽船合同就會(huì)在14個(gè)國(guó)際銀行日內(nèi)送出。并通知買(mǎi)方裝貨時(shí)間,由買(mǎi)方派員到裝貨港監(jiān)裝()9 After the Seller39。s bank receives and confirms the Block of Fund, the Seller will within Forty Five (45) working days proceed to start loading the Product. Please note, all above timings are worst case scenarios, with cooperation from both parties, and bearing in mind that time is of the essence, all the above should be done prior to the 45 days in this clause.當(dāng)賣(mài)方銀行收到并確認(rèn)買(mǎi)方某特用資金的確已鎖定之后,賣(mài)方將在45個(gè)工作日內(nèi)著手開(kāi)始裝載貨品。請(qǐng)注意,上述所有的時(shí)間日程乃基于最壞的情況下之推演;在雙方的合作下并共同體認(rèn)時(shí)間的重要性時(shí),上述所有的時(shí)間日程或許會(huì)比此條款所述之45天還短。 Each Shipment payment will be made against the Seller39。s invoice per shipment by Telegraphic Transfer (T/T) within five (5) International Banking Days from the date of discharge per shipment at Discharge Port together with other documents (Clause ).每一批交貨之付款,自每批貨在卸貨港卸貨當(dāng)日起之5個(gè)國(guó)際銀行日內(nèi),將根據(jù)賣(mài)方對(duì)每批貨所開(kāi)之發(fā)票以及其它相關(guān)文件以T/T完成付款()。 he text format and wordings of the Bank Guarantee is as per AnnexH and will be mutually agreed by both parties39。 banks. The exact verbiage must be sent to the Seller in good time to allow the acceptance of said instruments. Failure to supply such Verbiage may extend the times stipulated in Clause 8 above.循環(huán)信用證銀行保函之文本格式和措辭,如附件H所示,并且必須同時(shí)為雙方之銀行所接受。確切措辭必須在第一時(shí)間發(fā)送給賣(mài)方,以期能夠接受里面所謂的指令。若未能提供這種措辭,可能會(huì)延長(zhǎng)條款8所載之各項(xiàng)日程。Clause 9. INSPECTION – QUANTITY / QUALITY DETERMINATION條款9. 商檢 數(shù)量 / 質(zhì)量的確定 Seller and Buyer shall mutually appoint an internationally recognized first class independent international survey pany at both the loading port and unloading port to assess and certify the quality and quantity of the cargo according to the provisions herein stated. Costs of the inspection will be shared equally by the Parties, as per Surveyor39。s Invoice.買(mǎi)賣(mài)雙方應(yīng)共同在裝貨港CCIC及卸貨港CIQ或指定國(guó)際公認(rèn)一流的獨(dú)立國(guó)際檢測(cè)公司根據(jù)本合同商定的技術(shù)條款對(duì)貨物的數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和確認(rèn)。根據(jù)檢測(cè)公司的發(fā)票,由買(mǎi)賣(mài)雙方平分檢測(cè)的費(fèi)用。 Quantity and quality assessments, conducted by the appointed International Survey Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly ply with the revised ASTM International Standards and Procedures enforced at the date of pliance.由在裝貨港CCIC及卸貨港CIQ或指定的國(guó)際檢測(cè)公司進(jìn)行的數(shù)量和質(zhì)量的評(píng)估,將按照石油業(yè)一般采用的方法和步驟進(jìn)行,嚴(yán)格遵守修訂的ASTM國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和程序。 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volume measures to weight, ASTM tables, latest revised edition, must be used.對(duì)體積的換算,從標(biāo)準(zhǔn)溫度的觀測(cè)、和體積換算成重量,必須采用ASTM表及其最新修訂本。 Results of the Surveyor pany39。s assessment at the loading terminal and/or unloading terminal, absent of fraud or manifest error, shall be final and binding on Parties incurred.檢測(cè)公司在裝貨港及卸貨港所做的評(píng)估結(jié)果,如無(wú)欺詐和明顯錯(cuò)誤,將是最終的并對(duì)雙方具有約束力。 The quantity amp。 quality of each shipment of oil shall be assessed, by the surveyor at the loading port on pletion of each loading operation, on the basis of shore figures, or as otherwise stipulated by Clause 3 of the Contract. This assessed quantity will be used for puting the amount to be paid to the Seller, applying the price as per Clause in the contract. The formula to pute the value of each single batch, as follows: BV=P*Q. Where,裝貨完畢后,每船油的數(shù)量和質(zhì)量均要由公證檢測(cè)機(jī)構(gòu)在裝貨港于于碼頭岸邊或依合同條款3所載之方式檢測(cè)。檢測(cè)的數(shù)量將作為向賣(mài)方付款的數(shù)量依據(jù)。每批貨物金額的計(jì)算公式為BV=P*Q,其中:BV: denotes the value of the full contract batch 表所有合同批次的金額Q: denotes the quantity, of the single loaded batch 表每船載運(yùn)的數(shù)量P: denotes the price obtained as per Clause above In the event of there being an inaccuracy with devices used to measure the Quantity and Quality received at the discharge port (failure of flow meters, meter banks and/or other devices) then, manual shore tank measurement shall be applied. Should the Surveyor39。s report that the above is the case, and in his opinion the shore tanks are ship figures: TCV (Total Calculated Volume), applied a valid . (Vessel Experience Factor), shall be used to pute the delivered quantity of the current batch and the allowable loss on every shipment caused by the above said case is not more than % from the total quantity of every shipment.假如在卸貨港測(cè)量收貨質(zhì)量發(fā)生儀器失準(zhǔn)之情況(流量計(jì)、表頭庫(kù)以及/或其它組件之故障),屆時(shí)得以手動(dòng)藉岸邊油槽來(lái)測(cè)量。檢測(cè)單位之報(bào)告中亦須注明上述情況,以其觀點(diǎn)而言,岸邊油槽與船有一定的關(guān)系:TCV (總計(jì)算量),. (容器經(jīng)驗(yàn)因子)可以用來(lái)計(jì)算當(dāng)批貨之交貨量,%。 Each Party may have a representative present to witness all measurements and tests at its own expense.各造皆可派員在場(chǎng)見(jiàn)證其測(cè)量及測(cè)試,唯費(fèi)用自理。 Arbitration Samples:仲裁樣品: During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to standard procedure currently accepted at port loading. Samples thus taken shall be thoroughly mixed, put into labeled bottles and sealed.油輪裝載時(shí),仲裁樣品將從自動(dòng)取樣機(jī)或由流量計(jì)取出。取樣必須根據(jù)港口裝貨當(dāng)前所能接受的標(biāo)準(zhǔn)程序進(jìn)行。因此取出的樣品必須完全混合,然后裝入瓶中將其密封。 One part of samples filled into properly labeled and sealed by Seller or it39。s appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of Captain for delivery to Buyer or to it39。s appointed representative at the unloading terminal.一部分樣品必須分別裝在帶標(biāo)簽的瓶子里,由賣(mài)方或其指定代表將其密封,然后放在油輪里由的船長(zhǎng)親自保管,之后交給買(mǎi)方或交給卸貨港的指定代表人。 The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the Surveyor, samples taken by this surveyor shall be considered as arbitration samples.這里取出的樣品被視為仲裁的唯一樣品。如果裝貨是在檢測(cè)單位的監(jiān)視下進(jìn)行的,由檢測(cè)單位所取出的樣品被視為仲裁樣品。 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract and in case of claims, until moment of settlement.雙方在合同有效期內(nèi)必須保管好此樣品,直到本合同到期。Clause 10. INSURANCE 條款10. 保險(xiǎn) The Seller,