【正文】
not later than the last day of the month following the relevant quarter.委托人應(yīng)每一季度向代理人提交到期傭金的報表并且列舉應(yīng)付傭金的有關(guān)生意。傭金不得遲于該季度之后第一個月的最后一天支付。. The Agent is entitled to all the information, and in particular extracts from the Principal39。s books, in order to check the amount of the mission due to him. The Principal shall permit an independent auditor appointed for that purpose by the Agent to inspect the Principal39。s books for the purpose of checking the data relevant for the calculation of the Agent39。s mission. The costs of such inspection shall be borne by the Agent.代理人有權(quán)取得所有資料,特別是委托人帳冊的摘錄,以便檢查其應(yīng)得的傭金額。委托人應(yīng)允許代理人為此目的指定獨(dú)立的審計(jì)師審查有關(guān)計(jì)算代理人傭金的材料,這種審查的費(fèi)用應(yīng)由代理人負(fù)擔(dān)。. Should any governmental authorization (. due to exchange control regulations in the Principal39。s country) be necessary for the Principal to transfer abroad the mission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.如果委托人將傭金(或代理人應(yīng)收取的其他金額)轉(zhuǎn)至國外須經(jīng)政府授權(quán)(例如由于委托人國家的外匯管制條例),則應(yīng)在取得這種授權(quán)后才進(jìn)行支付。委托人為取得上述授權(quán)應(yīng)采取所有的必要步驟。. Except as otherwise agreed, the mission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the mission is due.除非另有約定,傭金應(yīng)以須付傭金的銷售合同的幣種進(jìn)行計(jì)算。. Any taxes imposed on the Agent39。s mission in the Territory are for the Agent39。s account.在“地區(qū)”內(nèi)就代理人傭金征收的任何稅金都由代理人負(fù)擔(dān)。Art. 17 Unconcluded business第十七條 未成交的業(yè)務(wù). No mission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal.代理人轉(zhuǎn)交的報價或定單沒有被委托人接受,不應(yīng)支付傭金。. If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to mission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible.如果代理人轉(zhuǎn)交定單致使委托人簽訂合同,但此后合同未能生效,代理人應(yīng)有收取傭金的權(quán)利,除非合同未能履行非由委托人應(yīng)負(fù)責(zé)任的原因造成。Art. 18 Term of the Contract第十八條 合同條款. This contract is concluded . This contract enters for an indefinite period and enters into force on into force on the and shall remain in force until .本合同的期限為無限,自__日起生效。本合同自__日起生效,并在__以前繼續(xù)有效。. This contract may be . This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of munication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (. registered mail in writing by means of with return receipt, special munication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice.任何一方當(dāng)事人可至少提前四個月通過保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)通知終止本合同。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個月。通知期限的終止日應(yīng)與某日歷月份的最后一天相重合。當(dāng)事人可以用書面約定更長的通知期限。除非任何一方當(dāng)事人在合同滿期之日前不少于四個月通過保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)提出終止合同,則本合同將以一年為一期自動連續(xù)延長。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個月。雙方可以通過書面約定更長的通知期限。Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業(yè)務(wù). Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to mission.在本合同期滿或終止前,代理人轉(zhuǎn)交的或委托人收到在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客訂單,并因而在合同滿期后的六個月內(nèi)簽訂了銷售合同,代理人有權(quán)對此收取傭金。. No mission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent39。s efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to mission under this paragraph.以在本合同期滿或終止后所收到的定單為根據(jù)而簽訂的銷售合同,代理人不應(yīng)從中收取傭金,除非該交易主要?dú)w功于代理人在代理合同有效期內(nèi)所作的努力,而且該銷售合同是在本合同期滿或終止后的合理期限內(nèi)生效。然而,代理人必須在本合同期滿或終止之前按本章節(jié)的規(guī)定,將尚未結(jié)束而據(jù)此款規(guī)定可能發(fā)生傭金的業(yè)務(wù)書面通知委托人。Art. 20 Earlier termination 第二十條 提前終止合同. Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice given in writing by means of munication ensuring evidence and date of receipt (. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, of in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.如果出現(xiàn)一方當(dāng)事人根本違反合同義務(wù)的情況或出現(xiàn)使提早終止合同成為合理的異常情況,各方當(dāng)事人可以通過確保有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(例如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)通知對方立即終止合同。. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article . above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above.一方當(dāng)事人由于不履行本合同的全部或部分義務(wù)而損害另一方當(dāng)事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益,則此種不履行應(yīng)視為是上述20.1款中所謂的根本違約。若要求提出終止合同的一方仍受本合同之約束成為不合理,這種情況應(yīng)視為是上述20.1款中的異常情況。. The parties hereby agree that the violation of the provisions under 18 of the present contract is to be considered in principle, unless th