【正文】
to world development.進入21世紀(jì)第二個10年,中國發(fā)展進入新的歷史時期。我們根據(jù)國內(nèi)外形勢發(fā)展變化,提出了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的戰(zhàn)略目標(biāo),重點加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)、區(qū)域結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加快推進科技創(chuàng)新,加快建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)文明、文化產(chǎn)業(yè)、社會保障體系,努力推動經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。為擴大內(nèi)需,中國采取了一系列政策措施,取得了明顯成效。2009年,%,%。2010年1月至9月,%,內(nèi)需對經(jīng)濟的拉動作用進一步增強。同期,%%,%,外貿(mào)平衡狀況和國際收支平衡進一步改善。With the advent of the second decade of the 21st century, China39。s development has entered a new stage. In the light of changing domestic and external situation, we have set the strategic goal of accelerating the transformation of economic development pattern. We will speed up efforts to adjust the ine distribution structure, urbanrural development structure, regional development structure and industrial structure, promote scientific and technological innovation, and develop modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social safety net to bring about balanced economic and social development. The series of policies and measures China adopted to boost domestic demand has produced notable results. In 2009, China39。s total retail sales rose by %. Final consumption accounted for percentage points in the economic growth rate. In other words, it contributed % to last year39。s economic growth. In the first nine months of this year, total retail sales in China grew by %, reflecting the greater role of domestic demand in economic growth. In the same period, China39。s imports and exports were up by % and % respectively and trade surplus was down by % yearonyear, a demonstration of further improvement in foreign trade balance and international balance of payments.中國已經(jīng)確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),我們將堅持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、擴大內(nèi)需、改善民生將是我們推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重點。我們將圍繞增強居民消費能力、改善居民消費預(yù)期、培育壯大消費熱點、完善消費環(huán)境等制定政策措施,加快調(diào)整國民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社會保障水平,逐步提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),擴大消費信貸,加強商貿(mào)流通體系等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進居民消費持續(xù)較快增長,繼續(xù)促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展作出新的貢獻。China has identified the overall direction and strategic tasks of development in the next five years. Staying mitted to scientific development and focusing on transforming the economic development pattern at a faster pace, we will deepen reform and opening up, ensure and improve people39。s livelihood and strive for sustained, stable and fast economic development and social harmony and stability. Transforming the economic development pattern, expanding domestic demand and improving people39。s wellbeing will be our priority tasks in advancing economic and social development. We will introduce policy measures to enhance people39。s spending power, improve consumption expectations, cultivate areas of high consumer demand and foster a better environment for consumption. We will expedite the adjustment of ine distribution pattern, increase people39。s ine through multiple channels, upgrade the level of social security and steadily raise the minimum wage. We will expand consumer credit and develop better mercial distribution infrastructure in order to achieve sustained and fast growth in consumer spending. We will continue with our effort to shift the driver of economic growth to consumption, investment and export. All in all, we will strive for prehensive, balanced and sustainable development and make new contributions to world economic development.各位同事!Dear Colleagues,讓我們拿出百倍的勇氣和智慧,攜手并肩,團結(jié)向前,共同推動世界全面發(fā)展,共同開創(chuàng)人類美好明天!Let us show greater courage and wisdom and work handinhand for the allround development of the world and a better future for mankind.謝謝大家。Thank you.