【正文】
as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the twentyseven years since the establishment of diplomatic relations in 1979, ChinaUS relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples. 進入21世紀,國際形勢繼續(xù)深刻變化。和平與發(fā)展仍然是當今時代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢 下,中美兩國共同利益在增多,合作領域在擴大。世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、保護人類生存環(huán)境、打擊跨國犯罪等,使我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進科技和優(yōu)質產品,使兩國具有巨大的經濟技術合作空間。中美全面發(fā)展建設性合作關系前景廣闊。 Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and developm ent remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the mon interests between our two countries are increasing and the area s of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and bating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative ChinaUS relations in all fields. 昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關系及共同關心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達成了許多重要共識。我們都認為 ,雙方應該堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度審視和處理中美關系,加強對話,擴大共識,增進互信,深化合作,全面推進21世紀中美建設性合作關系。 名人英文演講 9 / 143 Yesterday morning, President Bush and I had an indepth exchange of views on ChinaUS relations and major international and regional issues of mon interest and reached broad and important agreement. We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and longterm perspective and that we should enhance dialogue, expand mon ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative ChinaUS relations in the 21st century. 我相信,只要我們從中美關系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關系就能夠健康穩(wěn)定地向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多利益,給世界各國人民帶來更大希望。 When we focus on the overall interest of ChinaUS relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the wellbeing of our two peoples and bring greater hope to people around the world. 女士們、先生們、朋友們! Ladies and Gentlemen, Dear friends, 一個音符無法表達出優(yōu)美的旋律,一種顏色難以描繪出多彩的畫卷。世界是一座豐富多彩的藝術殿堂,各國人民創(chuàng)造的獨特文化都是這座殿堂里的瑰寶。一個民族的文化,往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認知和現實感受,也往往積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準則。人類歷史發(fā)展的過程,就是各種文明不斷交流、融合、創(chuàng)新的過程。人類歷史上各種文明都以各自的獨特方式為人類進步作出了貢獻。 A poser cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color. The world is a treasure house where the unique cultural achievement created by people of all countries are displayed. The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation39。s understanding of the world and life, both past and present. Culture thus embodies a nation39。s fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior. The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way. 文明多樣性是人類社會的客觀現實,是當今世界的基本特征,也是人類進步的重要動力。歷史經驗表明,在人類文明交流的過程中,不僅需要克服自然的屏障和隔閡,而且需要超越思想的障礙和束縛,更需要克服形形色色的偏見和誤解。意識形態(tài)、社會制度、發(fā)展模式的差異不應成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應該積極維護 世界多樣性,推動不同文明的對話和交融,相互借鑒而不是相互排斥,使人類更加和睦幸福,讓世界更加豐富多彩。 Cultural diversity is a basic feature of both human society and today39。s world and an important driving force for human progress. As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overe physical isolation, we also need to remove obstacle and obstruction of the mind and overe various prejudices and misunderstanding. Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they bee excuses for mutual confrontation. We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other39。s strength instead of practicing mutual exclusion. When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will bee a more colorful place to live in. 女士們、先生們、朋友們! Ladies and Gentlemen, Dear friends, 名人英文演講 10 / 143 文化、教育和青年交流是中美兩國人民增進相互了解和友誼的重要橋梁,也是 推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要力量。耶魯大學是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平臺。156年前,一位名叫容閎的中國青年走進了耶魯大學校園,4年后他以優(yōu)異的成績獲得了文學士學位,成為畢業(yè)于美國大學的第一個中國留學生。此后,一批又一批中國青年來到耶魯大學求學。近20年來,耶魯大學吸引了4000多名中國留學人員,同中國文化界、科技界、教育界的合作項目超過80個。去年夏天,耶魯大學派遣首批學生到中國實習,其中一些人成為中國故宮博物院的第一批外國實習生。借此機會,我對萊文校長和耶魯大學為增進中美兩國人民的交流所做 的積極努力表示贊賞。 Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples. They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China US relations. Yale is a forerunner in conducting ChinaUS educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries. One hundred and fiftysix years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus. Four years later, he graduated with distinction and received a Bachelor of Arts degree, making him the first ever Chinese graduate of a