【正文】
墓碑取代了鮮花林立: 黑袍牧師們蜿蜒繞行, 用荊棘捆綁著我的歡樂和欲望?! he Garden of Love William Blake I went to the Garden of love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And Thou shalt not writ over the door?! o I turn39。d to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore, And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be: And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys amp。 desires. 愛的樂園里,青草地上建起了大門緊閉的殯儀館,花朵盛開的地方,堆滿了墳塋和墓碑……愛與死亡似乎只是一個恍忽,一個夢,一個意念的區(qū)別。這種將愛情和死亡做為兩個抽象的生命象征聯(lián)系起來,令人想起精神分析關(guān)于愛情和死亡的分析?!【穹治龃髱熤坏姆鹆_姆,將愛情看做是人類克服成長過程中個體獨立帶來的分離,孤獨,隔膜的一個必然。愛使人與人回歸結(jié)合,重新融為一體。而另一位弗羅伊德的早期追隨者,OTTO?。遥粒危藙t認為死亡是人逃避出生與母體的分離的創(chuàng)傷,而企望回歸母體的安寧,統(tǒng)一的本能。如此看來,因愛而死,無論是一種情感的表達,或是理智的決斷,或是實際的行動,則可以看做是兩種本能的殊途同歸,一舉兩得。人因失去愛而分離,因生而分離,又因愛而回歸,由死亡而回歸。那么,因愛而死亡,當(dāng)是一種最徹底,最豐富的回歸?! ≡娙耍遥桑茫龋粒遥摹。茫遥粒樱龋粒子性娫疲骸 皭郏闶巧c死的至高無上的唯一君主?!薄 ove, thou art absolute sole Lord of life and death. 注釋:?。薄!侗M管我年輕無辯》與《愛的樂園》的中文譯者為作者,意在有助于行文 的一致和讀者閱讀,并非信達雅的工品,不當(dāng)之處難免。2?!镀咸蜒朗男性姡ǖ冢矗呈祝分形淖g者為飛白,取自王佐良的《英國 詩史》。3。《歌》的中文譯文取自《西方愛情詩選》,譯者不詳。4。所選中英文詩歌只是一些例子,用以說明中英文詩歌中對愛和死亡關(guān)聯(lián)表 達上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。