【正文】
nt will be shared equally between the Parties. 如果協(xié)議所規(guī)定服務(wù)地點(diǎn)所在地國家法律規(guī)定須支付所有與本協(xié)議有關(guān)的所有印花稅和注冊(cè)費(fèi),而這一服務(wù)地點(diǎn)不屬于協(xié)議雙方任何一方所在地國家內(nèi)的,則該費(fèi)用應(yīng)由雙方平均分?jǐn)偂rticle 11第十一章DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION協(xié)議期限、更改與終止 This Agreement shall be effective from … . the date specified in the respective Annex(es)B. It shall supersede any previous arrangements between the Parties governing the provision of services at locations for which there are valid Annex(es) B to this Agreement. 本協(xié)議自附件B所規(guī)定的生效日期起生效,一經(jīng)生效,該協(xié)議將取代雙方在此之前達(dá)成的在本協(xié)議中同樣服務(wù)地點(diǎn)提供上述服務(wù)的其它協(xié)議或安排。 Modification of, or addition s to this Agreement shall be recorded in Annex(es) B. 本協(xié)議的修改與補(bǔ)充都應(yīng)記錄在附件B中。 Any notice referred to under this Article 11 given by one Party under this Agreement shall be deemed properly given if sent by registered letter, or by other means where proof of receipt or acknowledgement is obtained, to the respective office of the other Party as recorded in the Annex(es) B. In the case of a registered letter notice shall be considered to be served on the date of receipt. 本協(xié)議中的任何一方如果把關(guān)于第十一條的通知書以掛號(hào)信形式,或以其他方式寄交給附件B中所列明的另一方的辦公地,并取得對(duì)方回執(zhí)或認(rèn)可時(shí),則該通知書被視為有效送達(dá)。以掛號(hào)信方式寄送時(shí),該項(xiàng)通知應(yīng)在收到之日起被認(rèn)為已提交對(duì)方。 This Main Agreement shall continue in force until terminated by either Party giving sixty days prior notice to the other Party. 本協(xié)議生效后,任何一方要求終止本協(xié)議,在對(duì)方收到其通知后的第六十天起本協(xié)議即行失效。 Termination by either Party of all or any part of the services to be furnished at a specific location requires sixty days prior notice to the other Party. In the event of part termination of services, consideration shall be given to an adjustment of charges. 任何一方要求終止在某一特別地點(diǎn)提供的全部或部分服務(wù),應(yīng)提前六十天提出終止通知。部分代理服務(wù)項(xiàng)目終止后,應(yīng)同時(shí)考慮收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。 Any Annex(es)B to this Agreement exceeding a defined period of validity, shall continue in effect until terminated by either party providing sixty days prior notice to the other Party. 任何本協(xié)議下的附件B即使其有效期超過協(xié)議中所規(guī)定的期限,其仍將被視為繼續(xù)有效,直到協(xié)議一方提前60天提出書面終止通知。 In the event of the Carrier’s or the Handling Company’s permit(s) or other authorization(s) to conduct its air transportation services, or to furnish the services provided for in the Annex(es) B, wholly or in part, being revoked, cancelled, or suspended, that Party shall notify the Party without delay and either Party may terminate the Agreement or the relevant Annex(es) B at the effective date of such revocation, cancellation or suspension by giving to the other Party notice thereof within twentyfour hours after such event. 如果承運(yùn)人或代理人的經(jīng)營許可證或其它授權(quán)書(從事航空運(yùn)輸服務(wù)或提供列于附件B中的全部或部分項(xiàng)目)被吊銷、注銷或暫停,這一方應(yīng)在二十四小時(shí)內(nèi)通知另一方,本協(xié)議或相應(yīng)的附件B于吊銷、注銷或暫停生效的當(dāng)天終止。 Either Party may terminate this Agreement and its Annexes at any time if the other Party bees insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors, or mits an act of bankruptcy or if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness be filed by or against it, provided the petition is found justified by the appropriate authority, or if a receiver, trustee or liquidator of all or substantially all of its property be appointed or applied for. 如果一方?jīng)]有能力償還債務(wù),或?qū)⒇?cái)產(chǎn)已全部轉(zhuǎn)讓他人,或宣告破產(chǎn)重建、重組的申請(qǐng)被有關(guān)主管部門證實(shí)或其財(cái)產(chǎn)已被委派來的破產(chǎn)管理官員接管,則另一方隨時(shí)可以終止本協(xié)議及附件。 Both Parties shall be exempt from obligation if prompt notification is given by either party in respect of any failure to perform its obligations under this Agreement arising from any of the following causes: 如果任何一方因如下原因, 無法履行自己的職責(zé),并立即通知另一方,則代理人和承運(yùn)人都應(yīng)免于追究責(zé)任。 labour disputes involving plete or partial stoppage of work or delay in the performance of work。 勞動(dòng)糾紛導(dǎo)致全部或部分工作停止或延誤。 force majeure or any other cause beyond the control of either Party. 不可抗力或其它雙方不可抗因素。 In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or other wise, such termination shall be without prejudice to the accrued rights and liabilities of either Party prior to termination. 當(dāng)協(xié)議任何一方通知終止本協(xié)議或部分服務(wù)項(xiàng)目時(shí),在協(xié)議正式終止前發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)不應(yīng)受到這種終止的影響。 The Handling Company shall have the right at any time to vary the charges set out in the Annex(es) B provided, however, that the Handling Company has given notice in writing to the Carrier not less than thirty days prior to the revised charges being effective. The notice shall specify the revised charges which the Handling Company proposes to introduce, together with the date on which they are to be brought into effect. 代理人有權(quán)隨時(shí)調(diào)整附件中有關(guān)項(xiàng)目的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),但須至少提前三十天把調(diào)價(jià)意向書面通知承運(yùn)人并隨附代理人建議調(diào)價(jià)的詳細(xì)項(xiàng)目,以及新收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)具體生效的日期(不得早于此書面通知的最后期限)。 Notwithstanding the Article , when changes occur in the schedule, and/or frequencies and/or types of aircraft, other than those set out in Annex(es)B, which affect the handling costs, either Party shall have the right to request an adjustment to the handling charges as from the date of the change provided that the Party concerned does inform the other Party within thirty days of the change. ,當(dāng)航班時(shí)刻、班次或機(jī)型等與附件B中相比發(fā)生變化并可能影響到代理成本時(shí),協(xié)議任何一方有權(quán)要求自變化發(fā)生之日起,對(duì)代理費(fèi)用進(jìn)行調(diào)整,并且要在上述變化發(fā)生30天內(nèi)通知協(xié)議另一方該項(xiàng)調(diào)整。