freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

棉花買賣合同樣本doc格式范本-資料下載頁

2025-05-27 18:56本頁面
  

【正文】 ed to accept the claims if the Seller delays the said inspection. The Seller agrees to pay the Buyer the reasonable expenses for the disposition of the bales so as to restore the use value of the same.13 費用標準13 Rate 檢驗費用 Inspection Expense 重量檢驗費由賣方負擔,每包50美分。如果檢測回潮率,賣方還應承擔80美分的樣品費和每個樣品2美元的水分測試費。 The Seller shall bear the weight inspection expense at the rate of USD 50 cents per bale. In terms of moisture regain inspection, the Seller shall bear the sampling expense not approved at the rate of USD 80 cents per sample and the moisture testing expense at the rate of USD$2 per sample, in addition. 質(zhì)量檢驗費由買方負擔,每包1美元。如品級降級時,賣方應負擔同樣的費率。 The Buyer shall bear the quality inspection expense at the rate of USD1 per bale. In the event of inferior grade, the same rate shall apply to the Seller. 病蟲害熏蒸費用 Expense for Insects Fumigation賣方所交之棉花,不得帶有國家檢疫對象的病蟲害。如棉花來自中國政府規(guī)定必須做熏蒸的國家或地區(qū),則貨到港后CIQ根據(jù)國家檢疫規(guī)定作熏蒸處理時,其因熏蒸而產(chǎn)生的各項費用,均由賣方負擔。The cotton delivered by the Seller shall not contain any damage by disease or insect subject to national quarantine. When the CIQ conducts the fumigation in accordance with the national quarantine provisions after the cotton is delivered to pier, the various expenses arising from the fumigation shall be borne by the Seller.14 合同的終止14 Termination of the Contract除非另有規(guī)定,本合同在下述任一種情況下終止:Unless otherwise provided herein, the Contract may be terminated in any of the following events:A通過雙方共同書面協(xié)議;或A The Parties hereto reach an agreement in writing。 orB如果另一方完全因其責任在合同規(guī)定的時間內(nèi)未履行其義務,程度嚴重,并且在收到未違約方的書面通知后30天內(nèi)未能消除違約影響或采取補救措施,在此種情況下,非違約方有權(quán)給另一方書面通知來終止合同。B In the event a Party fails to perform its obligations to a material or substantial extent within any of the shipping periods provided by the Contract due to the reasons fully attributable to such Party and where such Party fails to eliminate the breach or take any remedial measures within 30 days after the receipt of the written notice from the nonbreaching Party, the nonbreaching Party shall be entitled to close out the Contract and subsequent thereto provide a written notice to the other Party. 合同終止不影響終止合同方的任何權(quán)利,包括但不限于因合同終止而要求損害賠償?shù)臋?quán)利。The termination of the Contract shall not affect any right of the Party taking such action, including, but not limited to, the right of claiming pensation for losses incurred in the termination of the Contract.15 本合同對任何貿(mào)易術(shù)語(如CIF、FOB、CFR)的援引都視為是對2000年國際商會貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)的相關(guān)術(shù)語的援引。15 Any quotation of trade terms (such as CIF, FOB and CFR) shall be deemed as the quotation of the relevant term under the 2000 International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS).16 本合同應適用171。聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約187。(CISG,即1980維也納公約,the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。16 This Contract is subject to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”, namely 1980 Vienna Convention the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods).17 不可抗力17 Force Majeure合同當事人因戰(zhàn)爭及嚴重的水災、地震、禁運、罷工、兵變、暴亂或其他該方當事人無法控制,并在簽訂本合同時不能合理預見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分合同義務,則該合同一方當事人應免責。但是,因不可抗力而影響其履約的合同一方應盡快通知另一方事件的發(fā)生,并應在事件發(fā)生后不遲于14天內(nèi)向另一方發(fā)送由事件發(fā)生地有關(guān)政府、行業(yè)協(xié)會或當?shù)厣虝鼍叩年P(guān)于發(fā)生不可抗力事件的證明或文件。在中國,出具證明的機構(gòu)為中國國際貿(mào)易促進委員會。If either Party to the Contract is unable to perform or delays the performance of the obligations of the Contract, partially or entirely, due to reasons of war, serious fire, earthquake, embargo, strike, mutiny, riot or any other event that the parties are unable to control and is reasonably unforeseeable, unavoidable and unconquered at the time of signing the Contract, such Party hereto shall not be liable. However, the Party of which the performance is affected by the force majeure event shall notify the other Party at the time of the occurrence of the said event and shall provide evidence of such event in the form of a certificate or document issued by relevant local governmental agencies, or local trade union where the force majeure event occurs for the other Party no later than 14 days after the occurrence of the said event. In China, the institute that issues such certificate shall be the China Council for the Promotion of International Trade.如果不可抗力事件持續(xù)超過[60]天,合同雙方可協(xié)商合同的履行或終止。如果不可抗力事件發(fā)生后[90]天內(nèi)雙方不能達成協(xié)議,則任何一方有權(quán)終止合同。如果合同如此終止,則任一方應自行承擔各自的費用,且不能對與終止合同有關(guān)的損失要求賠償。If a force majeure event lasts more than [60] days, the Parties hereto may negotiate whether to perform or terminate the Contract. If both Parties fail to reach an agreement within [90] days after the force majeure occurs, either Party may terminate the Contract. If the Contract is terminated, either Party shall bear the expenses on its own and shall not claim any pensations arising from the termination of the Contract against the other Party.18仲裁:如果雙方選擇由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁,則按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。18 Arbitration: If the parties select CIETAC arbitration, the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules effective as of the time of application. 19適用語言:本條款的中英文版本具有同等效力。19 Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1