【正文】
謝謝你的定購……。除了確認定購一事除外,最主要的目的是向?qū)Ψ酱_認商品編號、價格等是否正確無誤。From : ******@******.**.**Mail to : guohong@Subject : thank you for your order …Dear Mr. Guo : I am writing to confirm your order placed via on April 1 for one each of the following := TRANSwriter (item ,@$)=SuperOffice ( item No. B995 , @$) As you requested , the order will be shipped via FedEx on a COD basis at the current exchange rate of $1 to RMB . I believe you will receive the CDROMs in about two weeks from today . Thank you for your order ,and I hope you will enjoy our stateoftheart CDROM software .Sincerely yours ,John Doe , Manager Mail Order Department East amp。 West , Inc .譯文: 你四月一日的電子郵件中,定購了下列商品各一件,想請你確認: TRANSwriter (產(chǎn)品編號B998,單價$) SuperOffice ( 產(chǎn)品編號B995 ,單價$) 根據(jù)你的要求,貨品將通過聯(lián)邦快遞寄出。你大約在兩周后便能收到定購的CDROM。感謝你的定購,希望你能從最先進的CDROM軟件中,得到無限樂趣。常用詞與短語■ I am writing to confirm something 我想確認……常在確認信函中,被用來作為開頭語。另有this is to confirm …的寫法。兩者之后皆可接that 從句,作為confirm 的賓語,而這個that 經(jīng)常被省略,如書信中所示?!?Place 以place an order [for something ] 的說法,表示“定購”之意。 ?!?Via 通過…(by , through )原為拉丁文介詞,表示“通過…”之意, ?!?One each of the following : 下列物品各一件有關following 的說明?!?As you requested 正如你所要求的■ Ship something 寄送、投遞(貨物、包裹等)原為“海運”之意,現(xiàn)在則不限于海運。■ FedEx國際貨運公司Federal Express 的簡稱。 。 ■ On a COD basis 以COD為基礎COD是“貨到付款”之意, 。on a/an …basis 是“在…基礎上”。例如 on a weekly basis (以周為基礎[以周為單位])、on an equal basis (在對等的基礎上)、on a mercial basis (在商業(yè)的基礎上)?!?At the current exchange rate of $1 to RMB ■ In about two weeks 大約兩周這是指“(從現(xiàn)在起)大約兩周后”。例如: I will be back in two hours . (我會在兩小時后回來。)■ Stateof – the –art 最先進的,最新技術的 大量定購能否打折……向經(jīng)銷商詢問估價單的價格是否可降低?可能的話,進一步詢問條件是什么?From : guohong@Mail to : ******@******.**.**Subject : Your Quotation Of May 20Dear Mr . Doe :Thank you very much for your quotation of May 20 for the merchandise we inquired about in our previous of April 1.As you may know , however , the market is highly petitive , and the lowest possible prices are essential . Before placing an order with you k, therefore , we would like to ask if it is possible for you to make a price concession and , if so , please also let us know on what terms the concession is available .We would appreciate your kind consideration , and hope to receive your favorable reply at your earliest convenience .Sincerely yours ,Guo HongZhida Co. , Ltd. 譯文:四月一日我們發(fā)出電子郵件向你詢問的商品,貴公司在五月二十日寄出估價單,在此表示感謝。如你所知,市場的競爭非常激烈,我在想是不是能盡量壓低價格。因此,我定購前詢問降價的可能性。如果可能請將條件一并告知。謝謝你對上述建議的關注,希望盡快得到你令人高興的回應。常用詞與短語■ quotation估價單■ merchandise商品(總稱)?!?inquire about something詢問有關……ask about 的正式說法。■ As you (may) know 如你所知■ Competitive (價格或品質(zhì))不比其他差的、有競爭力的■ The lowest possible price[s] 可能范圍內(nèi)的最低價格■ Essential 必要的,必須的■ Place an order [for something] with somebody 向…定購【東西】Order ?!?Price concession 照字面翻譯是“價格上的讓步”,是表示“折扣”(discount)之意的委婉說法。除了to make a price discount 之外,也可以寫成to lower the price(s) (by 10% or more , and …), 或to give a discount ( of 10% or more , and …)。 后面的if so 是if it is possible 之意?!?On what terms 以何種條件■ (be) available 表示“(物品、服務等)可使用、可提供、可獲得”(existing and ready for use 。 at hand 。 accessible 。 obtainable )的狀態(tài)。以“人”?!?Favorable reply 好的回音Favorable 表示“(回答等)善意的,允諾的;(人,態(tài)度等)贊同的,友善的”之意。■ At your earliest convenienceAt your convenience 是表示“(無論何時)在你方便的時候”之習慣用語。At your earliest convenience , 通常為as soon as possible 的委婉用法。 我想取消訂單……本文主旨在于取消在互聯(lián)網(wǎng)上定購的商品。最重要的是注明商品型號等相關資料,使對方能夠確認。原則上。取消定購最好能盡快告知。From : geoge@Mail to : ******@******.**.**Subject : Cancellation Of Order (Urgent)Dear Sir/Madam :This morning we placed an order for 20 units each of the following vintage wristwatches via your online shopping Web site:Model AW5 (Catalog No. 7P5009)Model VC7(Catalog )Model MC9 (Catalog No. 7P3500)However , we would like to cancel this order due to customer cancellation . we are very sorry to inconvenience you and hope you will accept our sincere apologies , but request that you give this urgent cancellation your immediate attention . thank you for your understanding .Sincerely yours,George LeeVintage Collection, Inc .Email : george@Fax : 861068316510譯文:今晨我們在貴公司的網(wǎng)上購物網(wǎng)站,定購了下列的高級古董表各二十個Model AW5 ()Model VC7 (編號 No. 7P4080)Model MC9 (編號 No. 7P3500)由于顧客取消定購,我們希望能取消這份訂單。很抱歉為你們帶來麻煩,希望能接受我方誠摯的道歉。但是,對于臨時取消訂單一事,請你們迅速處理。謝謝你們的諒解。 常用詞與短語■ place an order on something 定購……關于order 的用法?!?following以下的?!?vintage“最高級的,上等的,古老的”。例如vintage wine( [在優(yōu)質(zhì)葡萄的豐收年釀造的]特級葡萄酒),vintage car(19191930年時期的古董年)?!?via 通過……(by , through )■ online shopping 通過互聯(lián)網(wǎng)或其他電腦通訊網(wǎng)絡購買物品以及相關的服務?!?would you like to do 想做……want to 的禮貌說法。Want to 是不考慮對方,直接表明自己的需求。在商業(yè)書信中,常用比較客氣的would you like to 或wish to 。■ cancel something 取消……名詞形式為cancellation (of something) 。■ due to something因為…, 由于…(because of ,owing to )有關due to 的其他例句, ?!?customer (商店等的)顧客■ inconvenience somebody 造成(某人)的麻煩作名詞時則為cause somebody inconvenience , ?!?sincere apologies 真誠的歉意■ urgent 緊急的■ immediate attention 迅速處理attention 指“對某件事的關注”,依上下文,可表示“設想,考慮,親切(的行為),體貼”等意。 感謝貴公司迅速處理我的訂單……這封信是用來表示感謝之意,當你定購的商品提早送到??蓞⒖急痉独匦糯鹬x。特別是在緊急定購得到回應時,寄出這種謝函是一種禮貌。From : guohong@Mail to :******◎******.**.**Subject : Thank you very much!To whom it may concern :I am writing to express my deepest appreciation for your prompt handling of my order .I placed a rush order for several books on April 1 asking for de