【正文】
gns, specifications and all other technical information made available under this Contact by Party B shall be kept strictly confidential by Party A who shall not sell, transfer or divulge it in anyone except those of its own employees who will be using it in the manufacture of the Product, 乙方根據(jù)本協(xié)議所提供的一切圖紙、設(shè)計(jì)、說明書及其他技術(shù)資料,甲方均須嚴(yán)格保密,未得乙方的書面同意,甲方不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人,但不包括甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品使用技術(shù)資料的雇員。 ③ Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of Force Majeure specified in Clause 18 to this Contract, the buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation 如果賣方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力事件而未按合同規(guī)定的期限交貨,那么只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。 (2)非限制性定語從句的翻譯:非限制性定語從句與它所說明的先行詞關(guān)系并不很密切,只是起一種補(bǔ)充說明的作用,因此,非限制性定語從句的翻譯基本上采用的方法處理。分議時(shí)可重復(fù)先行詞或省議先行詞。例如: ①If the Borrow wishes to borrow an amount equal to the total Loan mitment hereunder, it shall, not later than 5:00 . New York City on the fifth Banking Day next preceding the date it withes to designate for such borrowing, give the Agent notice, substantially in the form set forth in Exhibit C, of such date (the “Disinbursement Date”), which shall be a Banking Day prior to the Termination Date, and the account in New York City, to which the loans are to be credited. 如果借款人希望借入與全部貸款承諾相等的數(shù)額,則應(yīng)在不遲于他愿意指定的上述借款日之前5個(gè)銀行工作日紐約時(shí)間下午5時(shí),基本上按照附錄C的格式,向代理發(fā)出關(guān)于該日(付款日)的通知,該日應(yīng)為終止日之前的一個(gè)銀行工作日,并告知其在紐約的賬戶,貸款的收入記入該賬戶。 notes ②If within thirty days of the giving of such notice no successor Agent shall have been so appointed and accepted such appointment, the retiring Agent may appoint a successor Agent, which shall be a bank having a bined capital and surplus of at least USE) 50,000,000, or equivalent thereof in another currency, or an affiliate of such a bank. 如果在作出上述通知的30天內(nèi),接替的代理行沒有被指定或沒有接受這種指定,則已卸任的代理行可指定一個(gè)接替的代理行,這個(gè)接替代理行的聯(lián)合資本和盈余至少有5000萬美元或與其值相當(dāng)?shù)钠渌鈳?,或者是這家銀行的附屬機(jī)構(gòu)。 ③If, through the Seller39。s default, the shipment is delayed beyond 30 days, the Buyer shall then be entitled to make other purchase of the same sort of goods at any lower market price。 or he may cancel its order through a telegram to the Seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 如果由于賣方違約,裝船延期超過30天,在此期間,買方有權(quán)以任何市場低價(jià)另行購買同類貨物,買方也可以用電報(bào)通知賣方取消訂貨,但此電報(bào)須在裝運(yùn)之前到達(dá)賣方。 非限制性定語從句比較簡短,或與主句關(guān)系較密切,或與其他修飾名詞的定語關(guān)系較密切時(shí),要采用合譯法,即將其譯成“……的”。例如: ①In the event that the shipment should not be made within the time stated in the purchase order, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond the Seller39。s control, for which the Seller is not responsible. 若裝船未能按本購貨訂單中規(guī)定的時(shí)間進(jìn)行時(shí),除非造成裝船延期是賣方無法控制因此無法承擔(dān)責(zé)任的非可預(yù)見性原因所致,買方可到其他地方購買,并要求賣方承擔(dān)由此造成的損失。 ②The Sellers shall not be responsible for delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生產(chǎn)、裝運(yùn)或運(yùn)輸過程中發(fā)生的不可抗力事件,賣方對遲交或未交貨不負(fù)責(zé)任。 ③The party, who sets up a breach of the Contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.違反合同的一方有責(zé)任采取所有必要的措施減輕已經(jīng)發(fā)生的損失。 Useful Words and Phrases常用詞語 partial shipments 分批發(fā)貨at one39。s own cost 以……為代價(jià)take actions 采取行動agent n. 代理人to be under arbitration 正在仲裁to be of the opinion that 認(rèn)為exclusive sale 包銷budget n. 預(yù)算convenience (常用復(fù))慣例,習(xí)俗u(yù)pon the expiration of 在……終止時(shí)liquidation n. 結(jié)算be entitled to do sth 有權(quán)做某事mutually adv. 雙方地after conj. …之日起when conj. 如果,倘若before conj. …后,才能…put into practical use投人實(shí)際應(yīng)用e into force 生效brandnew products 新產(chǎn)品divulge v. 泄露obtain vi. (習(xí)慣等)流行,通行;得到公認(rèn)paying bank 付款行prior to 在……之前pursuant to 按照proceeds n. (pl.)(從銀行貸的)款項(xiàng)surplus n. 盈余affiliate n. 附屬機(jī)構(gòu)in the event 倘若,如果 Reflections and Practice思考與實(shí)踐 Work (1) What elements of a sentence can be readjusted in translation? (2) How do you understand the uses of passive voice and active voice in contracts in English and Chinese? (3) How do you conduct translation of subordinate clauses in contractual translation9? Work 1)Translate the following into Chinese: (1) The consultants shall start carrying out the services two weeks after the effective date of the contract and shall plete their services within______ years. And this contract shall terminate when the services have been pleted and the____ payment of the contract has been made unless extended on the same conditions and terms agreed upon by the two parties hereto. Upon the termination of this contract or upon expiration of this contract, all rights and obligations shall cease, but the termination of the contract shall not affect in any way the out standing claims and liabilities existing between the two parties. (2)The Contractor shall, when called upon to do so, enter into and execute a Contract Agreement, to be prepared and pleted at the cost of the Employer, in the form annexed with such modification as may be necessary. 2)Translate the following into English: (1)雙方商品均用_____幣計(jì)價(jià)。乙方提供的全部機(jī)械及輔助設(shè)備及所有測量和檢測儀器,附配件用幣作價(jià),甲方提供給乙方的補(bǔ)償商品則按簽訂合同時(shí)甲方出口貨物的人民幣計(jì)價(jià),以當(dāng)時(shí)的人民幣對______幣的匯率折算為_________幣。 (2)順利完成這些檢測后,買方須在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字,證明檢測業(yè)已完成,驗(yàn)收證上應(yīng)注明雙方認(rèn)可的,應(yīng)由公司在買方同意的期間內(nèi)校正的仍可能存在的缺陷27 / 2