freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

水利水電工程英語-資料下載頁

2025-04-07 00:32本頁面
  

【正文】 詞名詞介詞)。(4)Radio waves are regarded as radiant energy無線電波被認(rèn)為是輻射能(動詞+as+主語補(bǔ)語)動詞get(或bee等)+過去分詞:例如:(1)All her works got talked about a little對她的所有著作都略加議論一番(2)This liquid became mixed with the salt at room temperature.這種液體在室溫下與鹽混合了。用不定式動詞,以ing結(jié)尾的分詞或動名詞和單個過去分詞表示的被動式。(1)The new type of device seems to have been made這種新裝置看來已經(jīng)(被)制成。(2)Water has the property of dissolving sugar。 sugar has the property of being dissolved by water.水具有溶解糖的性質(zhì),而糖具有被水溶解的性質(zhì)。(3) Heated, the metal expands.金屬受熱就膨脹。科技英語常用的被動句型專業(yè)英語中最常見的被動句型是以“it”用為形式主語,“that”引導(dǎo)的從句是主語從句的句型。這種句型有含有泛指主語及沒有泛指主語之分。現(xiàn)將常用的這種習(xí)慣用語句型列述之:It is said that…… 有人說,據(jù)說It is thought that…… 有人認(rèn)為,據(jù)認(rèn)為It has been known that…… 有人指出It is wellknown that…… 大家知道,眾所周知It is considered that…… 人們認(rèn)為,據(jù)估計It is taken that…… 有人以為It is generally accepted that…… 人們通常認(rèn)為It is noted that…… 人們注意It is supposed that…… 人們推測(假定),據(jù)推測(假定)It is asserted that…… 有人主張It is hoped expected that…… 人們希望It is estimated that…… 有人估計,據(jù)估計It is remended that…… 有人推薦It is stressed that…… 人們強(qiáng)調(diào)說It is believed that…… 有人相信It is generally recognized that…… 一般認(rèn)為,普遍認(rèn)為It can be seen that…… 可以看出,可見It must be admitted that…… 必須承認(rèn),老實(shí)說It is stated that…… 據(jù)稱,據(jù)說It is predicted that…… 預(yù)計It is understood that…… 不用說It may be safely said that…… 可以有把握地說It is suggested that…… 建議It is demonstrated that…… 據(jù)證實(shí),已經(jīng)證明It is preferred that…… 最好It is decided that…… 已經(jīng)決定It is arranged that…… 已經(jīng)商定It cannot be denied that…… 無可否認(rèn)It has been calculation that…… 據(jù)計算It has been reviewed that…… 討論了,檢查了It is outlined that…… 概括了,概括地談另專業(yè)英語中還常見的“it”作形式主語,后隨形容詞或名詞(名詞構(gòu)成的詞組)作表詞,“that”引導(dǎo)的從句是主語從句的句型,這種句型多用在無主語句中,下面將常用的這種習(xí)慣句型列述之。It is clear that…… 顯然,很明顯It is evident that…… 顯然,很明顯It is at once apparent that…… 是一目了然的It is apparent that…… 很明顯It is obvious that…… 很明顯It is noteworthy that…… 值得注意的是It is true that…… 的確It is no wonder that…… 無怪乎,不足為奇It is very likely that…… 很可能It is doubtful that…… 值得懷疑It is possible that…… 有可能It is important that…… 重要的是It is advisable that…… 最好It is preferable that…… 最好It is worth that…… 值得It is worth noting that…… 值得,主意It is notable that…… 值得,主意的是It is necessary that…… 有必要,必肌It is desirable that…… 要,需要It is questionable that…… 是成問題的It is essential that…… 必須It is satisfactory that…… 令人滿意的是It is nice that…… 是太好了It is probable that…… 也許,恐怕It may be that…… 可能It is enough that…… 足以It is impossible that…… 不可能It is certain that…… 無疑,肯定是It is reasonable that…… 是適當(dāng)?shù)模呛侠淼腎t is appropriate that…… 是適當(dāng)?shù)?,是合理的It seems that…… 似乎,看起來It turned that…… 結(jié)果是It happened that…… 恰好,碰巧It remains to be discussed that…… 需要討論It is a pity that…… 可惜,遺憾It is a mercy that…… 幸而It is of no use that…… 是無用的It is no good that…… 是無用的It is no harm that…… 是無害的It is the case that…… 事實(shí)是這樣的二、被動語態(tài)的翻譯專業(yè)英語常用被動語態(tài),然而在漢語中,則很少采用明顯的被動形式,雖然有時也采用助動詞“被、愛、由……”等表示被動意義,但在許多場合下不用它們而主謂之間的被動關(guān)系仍然很清楚,所以仍可以用主動句來表示被動意義。另外,對于無需或不可能指出主動者時,漢語可以采用無人稱主動句的形式來表達(dá)。總之,英語被動語態(tài)的翻譯是靈活多樣的,翻譯時必須注意漢語中的習(xí)慣表達(dá)法。切忌逐詞死譯,造成譯晦澀難懂,現(xiàn)將被動語態(tài)的譯法概述如下:譯成漢語被動句有必要強(qiáng)調(diào)被動者或被動動作時,或出于語氣及修辭需要時,需將英語被動句譯成漢語被動句,漢語中的被動意義用詞“被”、“由”、“讓”、“給”、“受”、“是…的”、“為…所”,“予以”、“加以”等來表達(dá),例如:(1)The water is heated by the fuel and is pumped to a boiler.水被燃料加熱后,由水泵壓送到熱水貯槽。(2)The electromagnetic disturbances are caused by lightning discharges.電磁干擾是由雷電放電引起的。(3)The atomic theory was not accepted until the last century.原子學(xué)說直到上個世紀(jì)才為人們所接受。2. 譯成漢語主動句:有下列各種處理方法:(1)保留原主語及原句結(jié)構(gòu),翻譯時可不用助動詞“被”等。The energy of motion is called kinetic energy.運(yùn)動的能量稱作動能。The transistors are widely used in munication systems.晶體管廣泛用于通信設(shè)備中。(2)將原句中的主語移作賓語,譯成無人稱句No work can be done without energy.沒有能量,就不能做功A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動著的物體停下來,需要用力。(3)將原句中的主語移作賓語,將英語句中的一個適當(dāng)成分譯成漢語中的主語。Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator發(fā)電機(jī)能把機(jī)械能轉(zhuǎn)變成電能。(4)將英語句中的主語和謂語合并譯成漢語句中的詞組。A brief account has been made about the operation of the new electronic puter.已經(jīng)簡單地敘述了這臺新型電子計算機(jī)的操作方法。Consideration should be given to the machining methods.應(yīng)該考慮到機(jī)械加工方法。(5)用“it” 代替主語從句的句子,譯成不定人稱句或無人稱句It has been found that this machine is similar to the other one in design.(人們)已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這臺機(jī)械與那臺機(jī)械在結(jié)構(gòu)上是相似的。It should be pointed out that this process is oxidation.應(yīng)該指出,這一過程是氧化。167。2 否定結(jié)構(gòu)否定是英語里使用廣泛而又較為靈活的語言現(xiàn)象。英、漢兩種語言中的否定概念,由于使用的詞匯、語法手段以及語言邏輯有很大的差別,對同一概念,在英譯漢時往往需作正反處理;有時英語中的否定形式,在漢語譯文中變成肯定形式,有時英語中的肯定形式,譯成漢語時又往往變成否定形式。同時,英語里使用的否定詞匯繁多有不少否定詞匯在形式上不像否定詞,而意義上卻構(gòu)成否定,對英、漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,我們必須掌握,否則漢語譯文不合漢語規(guī)范,甚至譯文與原文內(nèi)容完全相反,要正確處理這方面的問題,必須正確理解英語各種否定句型的意義,這樣,才能使?jié)h語譯文能夠正確表達(dá)英語原文的意義。英語中否定結(jié)構(gòu)大致可以歸納為;全部否定、部分否定、雙重否定、幾乎否定、形式否定及意義否定等多種。下面對各種否定結(jié)構(gòu)及其譯法,作一概括的說明和討論。一、全部否定英語中的全部否定,是指意義上的徹底否定,無任何肯定的余地。在譯成漢語時,照譯不變,但在詞序上有所變更。英語中常用的全部否定詞有:no(沒有,不),not(不,不是),no one (沒人),none(沒人,誰都不,一點(diǎn)也不),never(從來不,決不),nobody(沒人,誰都不),nothing(沒有東西,什么也沒有),nowhere(什么地方都不),neither(兩者都不,概不),nor(也不,也沒有)等。其中no與not相比,no的否定語氣較not強(qiáng)硬,有“完全不”,“決不”之意;no總是放在詞前作定語,否定的對象是名詞,亦即可能否定主語、賓語等成份;但在譯成漢語時,則需改為否定動詞(或否定謂語成份)。而not在英語里用作狀語,否定動詞、形容詞或其它副詞,譯成漢語時仍然如此,否定的詞類或成分無需轉(zhuǎn)換。例如:1. He is no engineer.他根本不是工程師。(語氣強(qiáng)硬)2. He is not an engineer.他不是工程師(語氣一般)3. Liquids have no definite shape.液體沒有固定的形狀。4. Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.現(xiàn)在裝一臺電視機(jī)并不難。句中not 裝飾表語difficult,譯文中否定成分不變。上面列舉的除no、not以外的其它全部否定詞,其中除never以外,其用法均與no相同,亦即:否定語氣強(qiáng)硬;英譯漢時要進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)換,即在原文中否定名詞,在譯文中要否定動詞。Never的否定語氣同no一樣強(qiáng)硬,但否定成分則和not一樣,不需進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:1. None of these metals have conductivity higher than copper.這些金屬的導(dǎo)電率都不及銅高。2. They have never seen such a device.他們從來沒有見過這樣一種裝置。二、部分否定部分否定指不完全否定,其中有否定因素,也帶有一定程度的不否定因素。英語中部分否定通常由“all……not”(不都是,不全是),“both……not”(不都是,不全是),“every……not”(并非每),“not……many”(不多),“not……such”(一些,不多),“not……often”(不常),“not……always”(不總是,有時)等構(gòu)成,例如:1. All inputs are not1 “1”.并非所有輸入信號都為“1”。該句實(shí)際等于Not all inputs are “1”。若照原句字畫直譯,就譯成所有輸入信號都不是“1”,這就變成全部否定了,因而是錯譯如要表示全部否定,則英語句型應(yīng)該是None of inputs are “1”,所以在翻譯時要特別注意。2. Both the instruments are not precision ones.這兩臺儀器并不都是精密的。3. Every machine here is not produced in that factory.這里的機(jī)械并非每臺都是那家工廠制造的。4. Not much of wasted oil is utilized.廢油被利用的不多。5. There are not many rades who agree with me.同意我的意見的同志不多。6. The imported TV sets are not always good in quality.進(jìn)口電視機(jī)并不總是優(yōu)質(zhì)的。值得注意的是,在下列五種情況下,“all……not”不能理解為部分否定,實(shí)際上構(gòu)成了全部否定。1. “all+限定詞(主要是數(shù)詞,this或these)……+否定式謂語,在此句型中可腫可無,因而是個全部否定。All nine TV sets are not new, but they are available.這九臺電視機(jī)都不是新的,但都可用。2.“all(或both)+肯定式謂語+and(或另加逗號)+否定式謂語”在此句型中and之前是全部肯定,and之后只能是全部否定。例如:All metals form liquids when melting, and not form solids.所有金屬熔化的形成液體,而不形成固體。3. “All +……+ except +……+否定謂語”這種句型中的介詞短語“except+……”已肯定了一部分,則其余部分必然是全部否定。例如:All metals except copper and silver are not good conductors.所有金屬除銅和銀外都不是良導(dǎo)體。4.“all(或both)+……+need not”。這種句型為全部否定,這里的all或both都可有可無,意義不變。例如:All the parameters, including pressure, temperature, etc.Need not be limited to the presently measured ranges.各種參數(shù),包括壓力、溫度等,都不必限制在目前測量范圍內(nèi)。5. “
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1