【正文】
想認識上講,我并不怕死,但是,我怕的是如何死去,因為我曾親眼目睹過醫(yī)院的病人死時由缺氧而掙扎并抓撓氧氣罩的情景。從以上的分析可以看出,尼克森先生知道自己已患絕癥并依法為自己選擇安樂死的方式告別人世?! 意為:經(jīng)歷肺癌病人所要遭受的痛苦。不對,相反,尼克森將會平靜死去。 C意為:對痛苦的折磨極度恐懼。 D意為:將經(jīng)歷7天的平靜階段。第三段指出,根據(jù)北部地區(qū)新通過的法律,要求安樂死的病人必須具備以下條件:1)該病人必須由兩名醫(yī)生診斷為晚期病人;2)平靜考慮7天后,病人簽署一個申請證書;3)48小時后再給病人實行安樂死??梢?,這里所說的“平靜”7天是讓病人(及其家庭)平靜、認真地考慮一下是否選擇采用安樂死這一形式。60. [C] 意為;贊同?! ∵@是一篇新聞體文章,在新聞體文章中,寫作者往往通過引用相關(guān)者的觀點來結(jié)束討論,并將自己的態(tài)度通過引用間接地表述出來。本文以尼克森的話結(jié)束了對安樂死的討論,而尼克森是安樂死的支持者。另外,文章的大部分文字陳述了對安樂死法案的褒揚態(tài)度,而反對態(tài)度卻一帶而過。從這兩方面來看,作者對安樂死持贊同態(tài)度?! 意為:反對?! 意為:懷疑?! 意為:不關(guān)心。Section IV Translation答案與解析:61.【譯文】針對大壩的影響和治水的耗資與收益進行合理科學(xué)的研究能有助于解決這些沖突。【解析】此句的翻譯關(guān)鍵在分析of的修飾成分。其核心句是Study can help to resolve conflicts。但是理解的重點卻在study后面那有兩個并列關(guān)系的of,說明了study的內(nèi)容:study of the impacts of dams和study of the cost and benefits of controlling water。第三個of修飾的是the cost and benefits兩個名詞,of后面是個動名詞短語。重點詞:study研究;impact 影響,沖擊;benefits 收益,福利;resolve解決62. 【譯文】戰(zhàn)后生育高峰年代的到來及婦女進入男性主宰的就業(yè)市場,限制了青少年的發(fā)展機遇。這些青少年已經(jīng)開始質(zhì)疑在進好學(xué)校,找好工作,攀登日本等級森嚴的社會階梯的過程中所付出的巨大個人代價是否值得。【解析】本句注意詞類轉(zhuǎn)換以及定語從句的翻譯。如:名詞entry轉(zhuǎn)換成動詞更符合漢語習(xí)慣;本句定語從句較長,宜采用重復(fù)先行詞teenagers譯成獨立的分句的方法。句子結(jié)構(gòu):主語是The ing of age ... maledominated job market,謂語是have limited,賓語是the opportunities of teenagers,而who are already ... schools and jobs是teenagers的定語從句,該從句中involved in ... schools and jobs又是personal sacrifices的補語。重點詞:age 時代,年代;baby boom 生育高峰,嬰兒潮;question 質(zhì)問,質(zhì)疑;involved in與某事有關(guān),由某事引起63. 【譯文】無法斷定兩個大陸是在朝相反的方向運動,還是一個大陸停止不動而另一個從它身邊漂移開去?!窘馕觥看司浞g時注意it是形式主語, to引導(dǎo)的不定式短語是真正主語,注意兩個whether從句的選擇關(guān)系,以及后一個從句中兩個小句所描述的相對關(guān)系。determine后面跟的是whether... or whether...引導(dǎo)的選擇關(guān)系的從句。注意后面whether從句中有兩個分句,用and連接,其中the other指的是the other continent。重點詞: determine確定,斷定;continent大陸;stationary靜止的,固定的64. 【譯文】強勁的經(jīng)濟增長勢頭,加上北半球冬季的到來,可能在短期內(nèi)使石油價格漲得更高?!窘馕觥勘揪渲攸c是要首先抓住主句的基本結(jié)構(gòu):是一個含有插入成分的單句。主語是動名詞短語Strengthening economic growth,謂語是could push,插入成分是一個時間狀語。重點詞:strengthen加強65. 【譯文】但網(wǎng)絡(luò)上的公司借助強行推送策略去掙錢并非不可避免。/但網(wǎng)上公司并不是非得依靠推動策略方能掙錢。【解析】本句注意真正主語是that引導(dǎo)的從句,翻譯時可還原后再譯(如前一種),或靈活處理(如后一種)。重點詞:resort to憑借,采取;push strategy推動策略66. 【譯文】奇怪的是他們也許已經(jīng)從雄心壯志中獲益頗多了——如果不是他們自己的雄心,那么就是他們父母的或祖父母的。 【解析】此句主語為what引導(dǎo)的主語從句,謂語為have benefited from,賓語ambition,破折號后if引導(dǎo)讓步狀語從句。此處破折號后的狀語從句為補充說明,位置不變?yōu)橐?。重點詞:ambition雄心壯志67. 【譯文】 這一成功,以及后來顯示記憶本身并非由基因所決定的研究,讓埃里克森得出結(jié)論:記憶行為更多地屬于認知練習(xí)而不是直覺練習(xí)?!窘馕觥勘揪涫莻€簡單句,主語是This success,謂語是led,后面接兩個賓語,一是Ericsson,一是不定式to conclude。不定式本身接that引導(dǎo)的賓語從句。過去分詞結(jié)構(gòu)coupled with later research做success的定語,但翻譯成漢語時需靈活處理成主語,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)showing that memory itself is not genetically determined又做later research的定語。注意more...than...中,作者強調(diào)的是more之后的部分。重點詞: couple with再加上;genetically determined由基因決定的;cognitive認知的;intuitive直覺的68. 【譯文】人與人之間的差異以及自然選擇利用該差異的機會減少了?!窘馕觥孔⒁鈊ifferences between people和the opportunity for natural selection to take advantage of it是兩個并列的主語,千萬不要理解成people與the opportunity是between的并列賓語。另外注意句中的it指代的是differences between people。重點詞組:natural selection自然選擇;take advantage of利用69. 【譯文】這次近3倍的石油漲價喚起了1973年油價暴漲的可怕記憶,那時油價漲了四倍,也喚起了1979至1980的可怕記憶,那時油價也漲了近三倍?!窘馕觥勘揪浞g時注意兩個when引導(dǎo)的均為定語從句,而非狀語從句,所以要翻譯成“當(dāng)時,那時”,切勿譯成“當(dāng)...的時候”重點詞:oil shock石油危機;quadruple(乘)四倍70. 【譯文】在僅僅一代人的時間里,數(shù)百萬母親投入工作的行列,改變了基本的家庭經(jīng)濟狀況?!窘馕觥拷馕觯罕揪渲饕⒁猬F(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)transforming basic family economics做結(jié)果狀語,翻譯時要體現(xiàn)出來。重點詞:generation一個世代,一代人;economics經(jīng)濟狀況,經(jīng)濟學(xué)71.The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.72. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.73. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.74. If he had e yesterday evening, the question might have been solved.75. It’s hard to say which plan is more practicable. 12