【導(dǎo)讀】例1對(duì)第一部漢譯長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究。鄒振環(huán)“充滿疑問的近代第一部翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)--《昕夕閑談》。譯者“蠡勺居士”?作者“西國(guó)名士”?作品內(nèi)容為英法背景,“推斷原作者可能是法國(guó)作家,譯者。據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯”?!耙话俣嗄赀^去了,《昕夕閑談》的原本、原作者、譯者的。情況仍充滿了疑問,還有待學(xué)者們進(jìn)一步開掘”。(《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,中國(guó)對(duì)外,1996年,[美]韓南“論第一部漢。原作者英國(guó)作家利頓(EdwardBulwer. 譯者申報(bào)早期主編之一蔣其章(芷湘)。例2關(guān)于“牛奶路”的批評(píng)(自1928年趙譯“牛奶路”。“如所周知,天文學(xué)中把銀河系中那條。查到這個(gè)字的解釋。唐的笑話,充分看出譯者對(duì)工作毫不負(fù)責(zé)。,好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。加尼特夫人()英譯文:。例3“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究,在認(rèn)識(shí)上比西方起。例4譯介學(xué)理論的提出。言中則被視作不吉祥。然而,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境。有時(shí)甚至是截然相反的含義。在一種語(yǔ)言中帶有