freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本科畢業(yè)論文-culturaldifferencesintrademarktransla-資料下載頁

2025-06-02 22:57本頁面
  

【正文】 ct or the purpose of the trademark designer. It provides a more free space for the designer to imagine and decide, so the blends are usually rich in meaning, attractive in form and sonorous in pronunciation. In addition, it can better suggest the features and functions of products, such as M—zone 動感地帶 (mobile zone), Fujica 富士 (fuji+camera)and Microsoft 微軟 (micro+software).Other examples are given in the following: 12 Teasmade (electrical teapot) Tea is made. Yosogood (food product) Yo,so good. Sunkis (orange) Sun kiss it. Affixation A trademark is also designed by adding an affixation to the root. The affixation consists of prefixes and suffixes, for instance, the prefix “uni” means “universe” or “united”, . 聯(lián)合利華 Unilever(personal care products)and the suffix “ex” means “excellent”, for instance, 天美 Timex (scientific equipment). “Soni”, which is a suffix related with sound, is widely used in the trademarks of audiovideo products, such as Sony electron, and Panasonic electric domestic appliance. Compared with English coined words, Chinese coined words have more meaningful binations, such as 富麗達 ,萬利達 ,榮事達 ,all of which include the character“達 ”that means making a big fortune.“金 ”, in English “gold” is often added to the root as a prefix implying the features of the goods: precious, excellent and distinctive, such as 金猴 (leather shoes),金雞 (shoe polish), 金嗓子 (medicine).In Chinese or in English, adding affixations is an effective way to design a meaningful trademark which can deliver the features and functions of products. Compounding Compounding trademarks are usually posed of two words which can fully express the attributes of the product, such as 潔婷 Ladycare (feminine napkin),光明一洗黑 (shampoo), 婷美 Gracewell(feminine underwear). Those pounding brand names vividly describe the functions of the products, but they sometimes lack in distinctiveness. 5 Conclusion Along with the economic globalization and increasing Inter contact, the growing export has bee an important part of our national economy. To promote the sales of Chinese goods and cultivate foreign markets, English translation of Chinese trademarks is of great importance. Therefore, the study of Chinese trademark translation is not only necessary but also urgent. 13 Different nations have different culture. As a translator, he or she should take the element of culture into account. In order to ensure the translated trademarks to go across the cultural boundaries, the translation must be in accordance with the culture of the target customers. Only in this way can a translated trademark bring about the same response of the target customers to it as that of the customers in the source market. In another word, trademark translation should both keep the original flavor and attract the target customers. Because the culture differences exist in the Chinese culture and the Western culture, in order to promote the sales in the international market, it is necessary to deal well with the cultural differences between the source language and the target language. The differences between the China and the Englishspeaking countries mainly includes: the different social background, the different values and the different customs and habits. The culture differences also influence people’ thoughts, even their behaviors greatly. A proper trademark translation can publicize the modity, arouse customers’ interest and stimulate their buying. Otherwise, cultural loss or misunderstanding will lead to munication failure. To translate the trademark successfully, it is effective to choose some proper translation techniques, such as literal translation, literal translation+transliteration, coinage translation. And none of these techniques is almighty in all situations in the trademark translation. Translators need to be used cautiously, plementarily and flexibly. No matter which is applied, the functions of trademarks and cultural factors are the most essential matters to be considered in trademark translation. The discussion of the mon characteristics and the cultural differences between Chinese and English affected in trademark translation is of great significance. It is obviously very important and meaningful for the translators to know that how to run a trademark translation in a given culture circumstance. The thesis attempts to raise the cultural awareness of readers. It is hoped that this research can supply useful insights to trademark translators, and can promote the economic development. 14 References Katan , D . 2021 . Translation Culture : Crossculture in Advertising Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press. Nida, E. A. 2021. The Theory and Practice of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Wei, X. 2021. The Elementary Discussion on International Trademark Translation, Shuang Yu Xue Xi. ( 8), 119123. Yang, Q. 2021. Translation of Brand Names. Beijing: Beijing Foreign Studies Press. 蔣磊. 2021.文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤.中國科技翻譯,( 03), 5256. 劉法公. 2021.論漢英商標(biāo)翻譯的幾個關(guān)鍵問題. 中國翻譯 , 24( 6), 6871. 牟 燕. 2021. Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Name Translation.未發(fā)表碩士論文.電子科技大學(xué). 馬艷玲. 2021.從文化差異的角度論商標(biāo)的翻譯.未發(fā)表碩士論文.上海外國語大學(xué). 王婷 . 2021. 漢語商品牌名的文化內(nèi)涵及翻譯 . 未發(fā)表碩士論文. 華中師范大學(xué) . 王雪芹. 2021.從文化角度談商標(biāo)翻譯. 雙語學(xué)習(xí) ( 12), 161162. 15 請您刪除一下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O謝謝!?。?Many people have the same mixed feelings when planning a trip during Golden Week. With heaps of time, the sevenday Chinese 請您刪除一下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O謝謝?。?! National Day holiday could be the best occasion to enjoy a destination. However, it can also be the easiest way to ruin how you feel about a place and you may bee more fatigued after the holiday, due to
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1