【正文】
于 linux 郵件服務(wù)器的配置與管理 第 14 頁 參考文獻 [1] Kyle .《 Postfix 權(quán)威指南》 . 東南大學(xué)出版社 , 2020 [2] 張勤 .《 Linux 服務(wù)器配置全程實錄 》 .人民郵電出版社 , 2020 [3] 劉兵 .《 Linux 實用教程 》 .中國水利水電 , 2020 [4] 百度百科 . [5] CSDN 論壇 . [6] Chinaunix . 基于 linux 郵件服務(wù)器的配置與管理 第 15 頁 致 謝 在這次課程設(shè)計中,我首先要感謝的是我的指導(dǎo)老師,為我 們提供了很多有用的資料。此次課程設(shè)計涉及的知識面很廣,有許多都是我沒學(xué)過的,僅憑我平時所學(xué)的知識是不夠的,是很難完成的。在這里我要感謝老師,提供給我很多參考資料。同時要感謝理工學(xué)院,為我們提供了配置先進的機房,并且安裝了我們設(shè)計所需的應(yīng)用軟件,為我們提供了很好的設(shè)計環(huán)境,給我們提供了方便,當我們遇到困難時,還可以上網(wǎng)查尋。同時,要感謝院里為我們安排這次的論文設(shè)計,為我們今后的學(xué)習和工作打下了基礎(chǔ),積累有效的 linux 應(yīng)用實戰(zhàn)經(jīng)驗。當然,要特別感謝我們的指導(dǎo)老師,感謝他們在設(shè)計過程對我們認真講解,幫助我們解決 問題,也要感謝給我很多幫助的同學(xué)們,每當我遇到問題時他們都會仔細分析給我聽,幫助我解決問題,在他們的幫助下,我才能順利地完成這次課程設(shè)計。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most 基于 linux 郵件服務(wù)器的配置與管理 第 16 頁 difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so