【正文】
過程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語言活動(dòng)是重要組成部分。以下舉兩個(gè)例子看看英語同漢語在語場表達(dá)上的差異。在漢語中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的歌頌。而外貿(mào)英語的語場則包括了外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 和他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語學(xué)習(xí)時(shí), 我們必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場義。三:詞匯含義的表達(dá)差異影響詞匯意義的因素很多: 中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 學(xué)習(xí)時(shí)必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。比如“知識(shí)分子”和intellectual 在中國,“知識(shí)分子”一般包括教師、學(xué)生醫(yī)生記者等。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人。這些需要我們在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多多觀察積累,多讀英美書刊,多聽原汁原味的英語材料,廣播等,多和英美國家的朋友交流。這種表達(dá)差異在貿(mào)易活動(dòng)中更有體現(xiàn)這里舉出幾個(gè)例子:1:the e__porter has drawn a draft on the importer for usd 5 ,800 with relevant shipping documents attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red在外貿(mào)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,留心其表達(dá)方式。例句中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。2:china minsheng banking corporation, ltd. 中國民生銀行 corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited pany,英譯中無需再加“l(fā)td”。應(yīng)譯為:china minsheng banking corporation3:wele you to visit our fair! 歡迎參加我們的交易會(huì)譯文中wele是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:we wele you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:wele to our trade fair!4: our pany e__ports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等 . so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:our pany e__ports industrial products, chemicals, medicines, etc..5:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:after this agreement is signed外貿(mào)英語是一門龐雜的學(xué)科,涉及國際貿(mào)易,法律英語,金融等科目,因此在學(xué)習(xí)中既要注重學(xué)科內(nèi)知識(shí)的掌握也要廣泛汲取相關(guān)專業(yè)的知識(shí),鞏固對外貿(mào)易知識(shí)基礎(chǔ)。總結(jié):通過兩個(gè)月在外貿(mào)公司的實(shí)習(xí),我對外貿(mào)流程有了深刻的理解。并鞏固了自己的外貿(mào)知識(shí),收益菲淺。感謝印度公司給我這個(gè)學(xué)習(xí),成長的機(jī)會(huì)。(在這家印度外企的短短的兩個(gè)月,讓我成長了很多,也感受到了從前夢寐以求的外企的工作氛圍。當(dāng)然還有很多在深圳的坎坷的求職經(jīng)歷,面試過小小的私企的英文助理,南山高科技企業(yè)的董事長助理,也曾與全球50強(qiáng)的大型外企的出國培訓(xùn)生擦肩而過。有很多很多的感觸,希望有機(jī)會(huì)能與師弟師妹們分享。總之,要相信自己是最優(yōu)秀的!一份成功在握的自信尤其重要!)