【正文】
律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到?! ules還是譯為規(guī)則較好。講法表達的意思不夠準確,可改譯為說話。把in a formal manner譯為正式場合,表達的意思也是不準確的,可改為正規(guī)的學(xué)習(xí)方法?! ∨c語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的?! 】佳杏⒄Z翻譯常犯錯誤5:結(jié)構(gòu)不合理 There will e a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的?! ≡g文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習(xí)慣,這個句子可用兩個句子表達?! ∪澜缛藢⒃谏鐣髁x的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。 4 / 4