【正文】
nership between the united states and china in this critical area above all, i see chinaamp。39。s future in you young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century. 我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力amp。mdash。amp。mdash。從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國amp。mdash。amp。mdash。這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源amp。mdash。amp。mdash。我期待著明天在這個至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 amp。mdash。amp。mdash。年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。 iamp。39。ve said many times that i believe that our world is now fundamentally jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek all of these things are given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zerosum game。 one countryamp。39。s success need not e at the expense of that is why the united states insists we do not seek to contain chinaamp。39。s the contrary, we wele china as a strong and prosperous and successful member of the munity of nations a china that draws on the rights, strengths, and creativity of individual chinese like you. 我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全amp。mdash。amp。mdash。所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲。一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員amp。mdash。amp。mdash。一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。 to return to the proverb consider the know that more is to be gained when great powers cooperate than when they is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our i believe strongly that cooperation must go beyond our must be rooted in our people in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in america. 回到前面提到的那句古語amp。mdash。amp。mdash?;仡欉^去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民amp。mdash。amp。mdash。植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。 thatamp。39。s why iamp。39。m pleased to announce that the united states will dramatically expand the number of our students who study in china to 100, these exchanges mark a clear mitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st iamp。39。m absolutelyconfident that america has no better ambassadors to offer than our young people. for they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written. 因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運。我完全相信,對美amp。middot。來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。 so let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the if thereamp。39。s one thing that we can take from todayamp。39。s dialogue, i hope that it is a mitment to continue this dialogue going forward. 那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對話。 so thank you very i look forward now to taking some questions from all of you very much.(applause.) 非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)