【正文】
treaties? The people? No! Governments which one fine day presented themselves as Governments. And at their election the people had nothing to do save to consider the question: there they are already, whether I elect them or not. If we elect them, then they are there through our election. But since we are a selfgoverning people, we must elect the folk in order that they may be elected to govern us. 然后又有人說:“革命以后,人民掌握了權(quán)利,國家由人民統(tǒng)治!”這還真是天方夜譚!迄今為止人民已經(jīng)統(tǒng)治三年,可惜從來沒有誰問過人民的意見。簽署的這些條約足以讓我們落后幾百年:是誰簽署了這些條約?人民?不是!是某天政府自己代表政府簽署的!在政府選舉的時候,人民根本就沒有考慮的余地:我選不選他們,他們都已經(jīng)在那個位子上了。如果我選了他們,那么他們就是通過我們選舉的。不過既然我們是一個自治的民族,那我們還是得選一個家伙來統(tǒng)治我們。 Then it was said, ‘Freedom has e to us through the Revolution.’ Another of those things that one cannot see very easily! It is of course true that one can walk down the street, the individual can go into his workshop and he can go out again: here and there he can go to a meeting. In a word, the individual has liberties. But in general, if he is wise, he will keep his mouth shut. For if in former times extraordinary care was taken that no one should let slip anything which could be treated as l232。semajest233。, now a man must take much greater care that he doesn’t say anything which might represent an insult to the majesty of a member of Parliament. 然后人們又說:“通過革命我們獲得了自由。”顯而易見,這也是不可能的!沒錯,我們的確可以上街,進出我們的工場,我們還可以四處參加會議。簡而言之,個人確實是獲得了自由。但是大體上來說,如果一個人足夠聰明,他最好不要隨便開口說話。因為如果在過去,一個人不小心說錯什么話會被冠以“欺君之罪”,而今天他們則需要更加小心,千萬不要不小心說了什么可能侮辱到那些議會成員的話。 And if we ask who was responsible for our misfortune, then we must inquire who profited by our collapse. And the answer to that question is that ‘Banks and Stock Exchanges are more flourishing than ever before.’ We were told that capitalism would be destroyed, and when we ventured to remind one or other of these famous statesmen and said ‘Don’t forge此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責(zé)傳遞知識。