【正文】
時(shí)代,讓我們?nèi)肀?br />Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America. 我們的民主制度不僅要為全世界所仰慕,還必須成為我們自我振興的發(fā)動(dòng)機(jī)。美國(guó)完全有能力自己解救自己。 And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift。 a new season of American renewal has begun. To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must pete for every opportunity. It will not be easy。 it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children. 因此,今天我們決心結(jié)束這個(gè)僵持停頓和放任自流的時(shí)代。一個(gè)振興美國(guó)的新時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。要振興美國(guó),我們必須有足夠的勇氣和膽量。我們必須對(duì)自己的人民——對(duì)他們的工作和對(duì)他們的未來(lái)——增加投資,同時(shí)削減我們的巨額債務(wù)。在一個(gè)我們必須靠競(jìng)爭(zhēng)才能獲得每個(gè)機(jī)會(huì)的世界上,我們一定要這樣做。雖然,這不是一件輕而易舉的事,它需要作出犧牲。但是,我們能夠做到,而且能夠做得很好。我們不是為了犧牲而犧牲,而是為我們自己的利益而犧牲。我們必須像一個(gè)家庭撫育它的孩子那樣撫育我們的國(guó)家。 Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child’s eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to e。 the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all. 我們的締造者們是從子孫后代的角度來(lái)審視他們自己的行為。我們也必須這樣做。任何曾經(jīng)注意過(guò)孩子的雙眼朦朧進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)的人,都知道后代是什么。后代是未來(lái)的世界。為了他們,我們滿(mǎn)懷理想。從他們那里,我們借用了這塊地球,對(duì)他們,我們負(fù)有神圣的責(zé)任。我們必須盡美國(guó)之所能:向所有人提供更多的機(jī)會(huì),要求所有人承擔(dān)更多的責(zé)任。 It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our munities and our country. To renew America, we must revitalize our democracy. 現(xiàn)在,已經(jīng)到了該破除那種只望政府或別人給予,而自己不愿付出的壞習(xí)慣的時(shí)候了。讓我們大家都擔(dān)負(fù)起更多的責(zé)任,不光是為我們自己和我們的家庭,而且是我們的社會(huì)和我們的國(guó)家。為振興美國(guó),我們必須給我們的民主制度帶來(lái)新的活力。 This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way. 這個(gè)美麗的首都,就像文明出現(xiàn)以來(lái)的所有首都一樣,往往是一個(gè)搞陰謀詭計(jì)和勾心斗角的地方。達(dá)官貴族們玩弄權(quán)術(shù)、爭(zhēng)名奪利,隨時(shí)都在擔(dān)心誰(shuí)進(jìn)誰(shuí)出、誰(shuí)升誰(shuí)降,忘記了那些用辛勤和汗水把我們送到這里,并為我們承擔(dān)費(fèi)用的人。 Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called “bold, persistent experimentation,” a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs. 美國(guó)人應(yīng)當(dāng)生活得更好。今天,在這座城市里,人們希望把事情辦得更好。所以,我要向在場(chǎng)的諸位說(shuō),讓我們下定決心改革我們的政治,使人民的呼聲不再被權(quán)力和特權(quán)所壓倒。讓我們拋開(kāi)個(gè)人利益,這樣,我們便能感受到美國(guó)的痛苦,也看到美國(guó)的希望。讓我們下定決心,使我們的政府成為一個(gè)富蘭克林羅斯福所說(shuō)的,進(jìn)行“大膽而持久的實(shí)驗(yàn)”的地方,即是說(shuō),成為一個(gè)著眼于未來(lái),而不是留戀過(guò)去的政府。讓我們把這個(gè)首都還給她所屬的人民。 To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic。 the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race。 they affect us all. 為了振興美國(guó),我們必須迎接來(lái)自國(guó)內(nèi)、國(guó)外的種種挑戰(zhàn)。在什么是國(guó)外和什么是國(guó)內(nèi)之間已不再有明確的界線。全球經(jīng)濟(jì)、全球環(huán)境、全球艾滋病危機(jī)和全球軍備競(jìng)賽,這一切影響著所有的人。 Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism’s collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make. 今天,隨著舊秩序被打破,新的世界更加自由,但又更加不穩(wěn)定。共產(chǎn)主義的崩潰激起了舊的仇恨和新的危險(xiǎn)。顯然,美國(guó)必須繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)我們?cè)?jīng)付出巨大努力而創(chuàng)造的世界。 While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us. 當(dāng)我們致力于重建美國(guó)的時(shí)候,我們不會(huì)在這個(gè)新世界的挑戰(zhàn)面前退縮,也不會(huì)坐失良機(jī)。我們將同我們的朋友和盟國(guó)一道,努力確定改革和發(fā)展方向,以免被改革所吞沒(méi)。 When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international munity is defied, we will act。 with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve. 當(dāng)我們的國(guó)家利益受到挑戰(zhàn),或者國(guó)際社會(huì)的意志及公德遭到蔑視的時(shí)候,我們將盡可能地通過(guò)和平外交手段去解決。必要時(shí)也可以訴諸武力。今天,在波斯灣,在索馬里,在其他地方,那些為國(guó)效力的美國(guó)勇士們都證明了我們的決心。 But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America’s cause. 然而,我們最大的實(shí)力是我們的思想力量。在許多國(guó)家,美國(guó)的思想還是一種新生力量??吹竭@些思想為世界各國(guó)所接受,我們感到由衷的高興。我們的希望、我們的心,我們的手,同五大洲正在建設(shè)民主和自由的人民是聯(lián)在一起的。他們的事業(yè)就是美國(guó)的事業(yè)。 The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands. 美國(guó)人民呼喚我們今天慶祝的變革。你們異口同聲地提高了自己的呼聲。你們以前所未有的人數(shù)參加了投票。你們改變了國(guó)會(huì)、總統(tǒng)以及政治進(jìn)程本身的面貌。同胞們,是的,你們已經(jīng)促使春天提前到來(lái)了。現(xiàn)在,我們必須致力于這個(gè)時(shí)期所賦予我們的任務(wù)。 此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。