【正文】
外文化之間存在大量的習(xí)語(yǔ),如諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等,習(xí)語(yǔ)被廣泛運(yùn)用到日常生活中。如果在導(dǎo)游詞中運(yùn)用好諺語(yǔ)和俚語(yǔ),這不僅可以顯示出導(dǎo)游員扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,更能活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛,吸引游客的注意力。在進(jìn)行俄漢互譯的同時(shí),應(yīng)考慮兩國(guó)之間的文化差異,漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)在俄語(yǔ)中找不到與之意義完全相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),但卻可以找到含義相同,但是使用的語(yǔ)言形象不同的諺語(yǔ),如:Нет ыма ез огня. (無(wú)煙不生火),ила в мешке не утаишь.(口袋里藏不住錐子),以上兩個(gè)諺語(yǔ)分別參照了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”?!凹埌蛔』稹?,這樣的譯文既保留了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文