【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
g from the date on which the modity arrives at the port of destination. Certificates of quality, quantity, weight, specifications and packing, etc. Issued by China Commodity Inspection Bureau (CCIB) located in the territory of the P. R. China shall be taken as final. 11. 索賠 Claims: 貨到目的港后 90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量、重量、規(guī)格、包裝與本合同規(guī)定 不符,或者,在本合同規(guī)定的保質(zhì)期內(nèi),因質(zhì)量問(wèn)題引起的任何損失,買(mǎi)方均有權(quán)向賣(mài)方提出索賠。賣(mài)方接受位于中國(guó)境內(nèi)的中國(guó)商檢局出具的證書(shū)為索賠依據(jù)。 Within 90 days after the arrival of the goods at the destination port, should the quality, quantity, weight, specifications or packing be found not in conformity with the stipulations of this contract, or should any damages occurred by reason of quality within the guarantee period. The Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The Seller agrees to accept the certificate issued by CCIB located in the territory of the P. R. China as a claim document. 12. 不可抗力 Force Majeure: 一旦發(fā)生不可抗力造成遲裝運(yùn)或不能交貨,賣(mài)方可延長(zhǎng)交貨時(shí)間或者解除合同的部分或全部,但賣(mài)方必須在十四天內(nèi)通知買(mǎi)方并提交買(mǎi)方可接受的公證機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明。如果不可抗力事件持續(xù)超過(guò)四個(gè)星期,買(mǎi)方有權(quán)解除合同。 In case of late delivery or nondelivery due to Force Majeure, the time of shipment might be duly extended, or alternatively a part or whole of this cont