【文章內(nèi)容簡介】
ement for su shipment (whi may include a reduction in price), in case su settlement fails to be aieved within 7 days from the date when the coal is proved to rea rejection standards, in whi case, the Puraser shall be entitled to purase coal with the same quality and quantity from other Seller, and the Seller shall be liable to the Buyer for the additional cost thus incurred and other loss incurred by the Buyer.假設(shè)煤炭品質(zhì)達(dá)到拒收標(biāo)準(zhǔn)則賣方和買方應(yīng)基於好心原則協(xié)商一致採取公正的措施處理該批貨物可能包括降價〕如雙方未能在貨物被證實達(dá)到拒收標(biāo)準(zhǔn)之日起7天之內(nèi)達(dá)成一致則買方有權(quán)向其它銷售方採購煤炭由此增加的費用和買方的其它損失由賣方承擔(dān)。 Buyer may at Buyer’s expenses, have its representative be present during the draft survey at loading port. 買方可以自費派遣代表在裝貨港現(xiàn)場監(jiān)裝。9. Advise Of Shipment And Delivery 交貨 The Seller warrants performing delivery of the transacted modity onCNF inside customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated disarging port of ina. Subject to the cargo pull in to the port. 賣方保證按照CNF條款和品質(zhì)/數(shù)量交貨將所成交的商品交貨到買方指定的中國卸貨港以貨物靠岸碼頭為準(zhǔn)。 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the disarging port in conformity with the approved sedule. Subject to the cargo pull in to the port賣方應(yīng)按照批準(zhǔn)的交貨計畫保證貨物準(zhǔn)時到達(dá)買方卸貨港。以貨物靠岸碼頭為準(zhǔn)。 The vessel’s Master shall advise the Buyer and Ship Owner’s Agent at the disarging port, the ship’s ETA Seventytwo (72) hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the disarging port. 在船到達(dá)卸貨港72小時前船長應(yīng)買方和卸貨港的船務(wù)代理船名噸位懸掛旗幟;以及分別在船到港48, 24 和12小時前通報準(zhǔn)確地到達(dá)時間。 Within Seventytwo (72) hours after the vessel departure from loading port, the Seller’s shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and Email) indicating the vessel sailing date, name of steamship pany, tonnage, age of the vessel, the flags of the vessel, ocean Bill of Lading number, Contract number, net quantity loaded, name of modity and estimated time of arrival (ETA).貨船離開裝運(yùn)港後的72小時內(nèi),賣方的船運(yùn)代理必須以電郵/傳真形式買方貨船啟航日,指定貨船名稱,噸位,船齡,船旗,海運(yùn)提單號,合約號,淨(jìng)裝運(yùn)數(shù)量,貨物名稱及預(yù)到達(dá)卸貨港日(ETA)。 Notice: The Seller will instruct the Vessel’s Master to send to the Buyer or his designated Custom Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the disarging port. :賣方將船長發(fā)送到貨給買方或其指定的海關(guān)經(jīng)紀(jì)人在抵達(dá)卸貨港48/24/12小時之前發(fā)送。 Details of Loading Advice: Within Fortyeight (48) hours after vessel sailing from the loading port, the Vessel’s Master shall advise the Buyer of all relevant details concerning the shipment su as gross and net quantity in Metric Tone, the full specification of the Goods, the date of the B/L, and the date of sailing, ETA at the disarging port, the name of the vessel, flag and all other pertinent and customary information. Suitable advance notice by fax as mutually agreed between Buyer and Seller whi gives Buyer time to receive ea said shipment. 裝運(yùn)詳細(xì):在貨物發(fā)出後48小時之內(nèi)船長應(yīng)買方如下相關(guān)資訊:毛重淨(jìng)重貨物的詳細(xì)規(guī)格提單日出航日預(yù)計到港日船隻名稱船旗其它海關(guān)資訊。買、賣雙方同意傳真發(fā)出合適的預(yù)先給予買方時間收取每船貨。 LAYTIME卸貨時間 Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated disarging port(s), by the ship’s Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays. 船到達(dá)卸貨港後無論是否週末和節(jié)假日船長將通過電報無線通訊立即發(fā)出準(zhǔn)備進(jìn)港的給買方及船代。Turn time Fortyeight (48) hours from (NOR) tendered, unless disarging operation started earlier when the actual time used to count as lay time.計算延滯費時間為發(fā)出NOR後48小時開始起算除非卸貨已開始卸貨時間按實際操作時間計算。Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.通關(guān)衛(wèi)生檢疫履行港口當(dāng)?shù)氖掷m(xù)領(lǐng)航員從錨地進(jìn)港靠泊以及系泊或通過內(nèi)河河口等均不計算為卸貨時間。 DEMURRAGE AND DISPAT MONEY滯費或速遣費 Rates of demurrage per day or prorata for all time lost and dispat money per day or prorata for lay time saved at the disarging unloading port shall be As Per arter Agreement Signed Between The Seller The Vessel Owner, for all time lost. Dispat will be half of Demurrage rate per day or pro rata, for lay time saved. Buyer and Seller shall calculate lay time within Seven (7) days after disarging cargos. Settlement of demurrage and dispat money shall be made in . dollar within Seven (7) working days after confirmation of the demurrage and/or dispat calculation. The um rate per day is USD $15,000. Buyer and Seller agree that the normal rate of unloading is 12,000MT per day. Laytime savings will be calculated as USD $7,500 per day在卸貨港滯費用按船主及賣方之間的協(xié)議。缺乏一天按比例計算。速遣費用比例為逾費的一半。雙方應(yīng)在卸貨後7天內(nèi)計算滯費或速遣費確認(rèn)完畢應(yīng)在7個工作日內(nèi)支付滯費或速遣費。滯費最多是每天一萬五千美元。買賣雙方同意每天正常卸載量為12,000噸。速遣費為每天七千五百美元。 LAYTIME卸貨時間起算 The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of disarging, this process shall not be calculated in the disarging days.假設(shè)出現(xiàn)惡劣天氣比方暴雨、洪水、強(qiáng)風(fēng)、大霧等〕或其他自然原因?qū)е虏荒苄敦浽摃r間不能計入卸船時間。 The Buyer shall inform the Seller of the disarging rate after obtaining confirmation from the port authorities.買方得到港口當(dāng)確認(rèn)卸貨港卸貨率後應(yīng)賣方。10. Transfer Of Title And Risk And Insurance 貨權(quán)及風(fēng)險的轉(zhuǎn)移保險 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.在裝貨港當(dāng)貨物已經(jīng)越過運(yùn)載船欄桿後標(biāo)題和風(fēng)險方面應(yīng)當(dāng)從賣方傳遞至買方。 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.賣方保險是將涵蓋所有裝載貨物的價值風(fēng)險110包括戰(zhàn)爭搶的損失。11. Loss Of Cargo 貨物丟失In the event of a total loss of cargo after pletion of loading onto the vessel and before pletion of disarge at the disarging port(s), Buyer shall make final payment to Seller on the basis of the analysis at the loading port as set forth and quantity as manifested on the Bill(s) of Lading issued after pletion of loading at the loading port as set forth in Clause 8. 假設(shè)在裝運(yùn)港裝貨完成後在到卸貨港之前發(fā)生整批貨物丟失那麼根據(jù)第8條