freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年6月5日中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲在“中歐青年交流年開放日”上的講話[范文模版](編輯修改稿)

2024-11-15 07:32 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 不會被某一種文明長期主導(dǎo)。符合歷史規(guī)律、有益人類進(jìn)步的文明成果將留芳千古,有悖時代發(fā)展潮流的將沉入歷史的泥沙。The horizontal axis records the evolution of human world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and mankind as a whole grows ever to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for ’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of 。今天我們所處的時代,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實(shí)力和發(fā)展?jié)摿Γ獙⒏嗟臋?quán)重放在其為全人類生產(chǎn)創(chuàng)造物質(zhì)和精神財富的能力及貢獻(xiàn)上。這就解釋了為什么當(dāng)前世界政治經(jīng)濟(jì)格局經(jīng)歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現(xiàn)和發(fā)展,還是世界經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融體系的變革,都從不同側(cè)面體現(xiàn)了全球產(chǎn)業(yè)格局的變化和新興經(jīng)濟(jì)體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉(zhuǎn)移,我認(rèn)為這是促進(jìn)國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。The vertical axis records the changes in international interdependence is the prime feature of our globalised world such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international 。每一個國家、每一個民族的發(fā)展都?xì)v經(jīng)起伏,在探索實(shí)驗(yàn)中曲折前行,不會永遠(yuǎn)一帆風(fēng)順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發(fā)展道路,并仍在前進(jìn)的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀(jì)經(jīng)歷兩次大戰(zhàn)的創(chuàng)傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀(jì)的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應(yīng)靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標(biāo)簽,也不應(yīng)用自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量另一個國家,更不應(yīng)以本國的發(fā)展模式和政治體制強(qiáng)加于人。The third axis, the depth axis, marks the development path of individual any nation, the road to development cannot be all the way straight all share moments of there are also times when we important thing is that we learned our lessons and improved has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development we are not done perfecting ourselves to meet new has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political ,但今天我不想把自己對中國、歐盟以及中歐關(guān)系的看法灌輸給你們。今天是你們年輕人相互溝通交流的時間。我僅以自己的人生閱歷和經(jīng)驗(yàn),向大家提供一點(diǎn)觀察和分析問題的思路,希望中歐青年一代都能從上面提到的這“三條軸線”角度去觀察、了解對方,以便形成符合事實(shí)、全面客觀的觀點(diǎn)和看法。年輕人思維活躍,善于思考,在今天這個全球化、信息化時代,應(yīng)當(dāng)以更加開放、寬容的心態(tài),加強(qiáng)溝通交流,增進(jìn)相互了解。希望通過交流,中歐青年能夠摒棄不同文化、制度方面的歧見,更好地開展合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),為中歐各自更加美好的未來,為建立更加穩(wěn)定、繁榮、和諧的世界而不懈努力。Now, I’ve lived for more years than many of you I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral all, today is more of an occasion for you the young people to I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, prehensive and objective image of the nation and the people on the other up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better ’m deeply convinced that through munication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the “開放日”活動的序曲,本月17日我們還將為前來參加“中歐青年周”活動的中國青年代表團(tuán)舉行大型招待會,歡迎今天到場的各位歐洲青年朋友屆時再次光臨,同來自中國各行各業(yè)的青年代表繼續(xù)交流對話,進(jìn)一步加深對中國的認(rèn)知和了解。我相信,我們能夠像中國總理溫家寶在青年年中方開幕式上所說的那樣,“把中歐友好合作的種子播撒在每個青年的心里,我們就可以攜手共擔(dān)前進(jìn)道路上的任何風(fēng)雨,我們的合作之路、友誼之路就會越走越寬廣?!盩oday is only the first part of our open the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the ChinaEU Youth invite all of you to e back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EUChina Year of Youth held in said, “The seed of friendship should be sown in every young this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”謝謝大家!Thank you!第三篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭Remarks by Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬多夫斯基委員,阿爾梅達(dá)總司長,女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, DirectorGeneral Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會,這再次充分顯示了歐盟對發(fā)展中歐關(guān)系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the ChinaEU diplomatic of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with ,時任歐共體委員會副主席索姆斯訪華,與中方達(dá)成了建交共識。自那時以來,中歐各自發(fā)生了巨大變化,中歐關(guān)系亦走過了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirtyfive years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has e through an
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1