【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
tful year for ChinaEU celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and political relations have grown leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited business cooperation, our twoway trade registered a record 480 billion US dollars last purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first ChinaEU Youth Summit and HighLevel Cultural exchange has bee the highlight of ChinaEU ,中國(guó)將迎來“十二五”規(guī)劃開局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中國(guó)政府將采取積極穩(wěn)健、審慎靈活的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。今后5年我們將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)明顯改善、居民收入全面提高、社會(huì)建設(shè)顯著進(jìn)步、改革開放繼續(xù)推進(jìn)等5大目標(biāo)。This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year the course of next five years, we will mit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, prehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening the backdrop of a plicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and ,中歐關(guān)系將迎來具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀(jì)第二個(gè)十年,各種全球性挑戰(zhàn)和熱點(diǎn)問題層出不窮。無(wú)論是實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展,應(yīng)對(duì)全球性問題和挑戰(zhàn),還是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟(jì)。雙方未來發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時(shí)啟動(dòng)。雙方利益更加契合,既為務(wù)實(shí)合作提供新的機(jī)遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。The year 2011 also bears great significance on ChinaEU the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development ,我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。明年已被確定為中歐文化間對(duì)話年。我們相信,通過密切人文交流,中歐關(guān)系將得到雙方人民的更多理解和更堅(jiān)定的支持。I am particularly pleased to say that peopletopeople exchange has bee another main pillar of ChinaEU cooperation in the New weeks ago, we have together witnessed the opening of EUChina Year of year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural believe that these peopletopeople exchanges will help us build more understanding and support for ChinaEU relations between our two ,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in ChinaEU relations wouldn’t have been possible without your dedication and behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of ChinaEU !Thank you!第三篇:“歐洲之友”研討會(huì)的主旨講話?cǎi)v歐盟大使宋哲“歐洲之友”研討會(huì)的主旨講話推進(jìn)中歐合作,塑造美好未來中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在歐盟智庫(kù)“歐洲之友”舉辦的中歐關(guān)系高級(jí)研討會(huì)上的主旨講話 2009年12月9日Promote ChinaEU Cooperation to Shape a Better Future Speech by Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People39。s Republic of China to the European Union at the HighLevel Policy Summit coorganized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS December 9, 2009尊敬的梅里特秘書長(zhǎng),女士們,先生們,朋友們,Dear SecretaryGeneral Merritt, Ladies and gentlemen,很高興再次做客歐洲之友。我剛剛在南京參加了第十二次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,我希望給今天的會(huì)議帶來南京這個(gè)城市的活力和熱情,也帶來對(duì)中歐關(guān)系未來的憧憬和信心。I am very pleased to be here again with the Friends of just returned from the 12th ChinaEU summit which was held in Nanjing a week hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of ChinaEU :面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)帶來的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)金融體系的進(jìn)一步深刻變革,面對(duì)日益增多的全球性挑戰(zhàn),面對(duì)不斷出現(xiàn)的傳 統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,中歐的共同利益不是在減少,而是在增多。作為全面戰(zhàn)略伙伴,中歐將在增強(qiáng)政治互信的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持雙方關(guān)系的戰(zhàn)略定位,努力推動(dòng)以高新 技術(shù)為引領(lǐng)、以綠色經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn)的務(wù)實(shí)合作,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度攜手應(yīng)對(duì)全球性問題挑戰(zhàn),共同推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界的和平和可持續(xù)發(fā)展。This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and nontraditional security threats, China and the EU find their mon interests broadening, rather than prehensive and strategic partners, China and the EU will be mitted to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its will push forward practical cooperation, with hightech collaboration in the lead and green economy as the will join hands to meet global challenges with a responsible will work together to promote world peace and sustainable ,中歐關(guān)系正處于關(guān)鍵的承前啟后的歷史時(shí)期。這不僅是因?yàn)榈谑沃袣W領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤翌日“里斯本條約”生效實(shí)施,更是因?yàn)?,?guó)際形勢(shì)的發(fā)展變化以及中歐各自的發(fā)展變化,正在賦予中歐關(guān)系責(zé)任和使命。為什么這么講?主要是因?yàn)橐韵聨c(diǎn):It is my deep conviction that at this moment, our relationship es to a historical juncture that links the past and the is not only because that the “Lisbon Treaty” entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and me explain with three ,未來國(guó)際格局和秩序的塑造離不開中歐戰(zhàn)略合作。Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.“中歐能塑造世界新秩序嗎?”這是歐洲改革中心主任查爾斯格蘭特在去年發(fā)表的一篇文章的醒目標(biāo)題。對(duì)于這個(gè)問題,剛剛結(jié)束的第十二次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤給出了yes和no兩個(gè)答案。Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eyecatching title: “Can China and the EU shape a new world order?” For this question, the 12th ChinaEU summit gave a “yesandno” ?因?yàn)橹袊?guó)和歐盟不僅是國(guó)際舞臺(tái)上的兩支重要力量,而且是