【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ory of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist calligraphy is a subject of artistic your interest in Chinese character system increases in the days to e, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese 黃山之峰著名的旅游勝地黃山座落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰、天都峰、始信峰和青鸞峰。黃山景色甚為獨(dú)特,它兼有泰山之雄偉,華山之險(xiǎn)峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和溫泉堪稱(chēng)黃山四絕。黃山的迎客松早以其特殊的造型而聞名于世。Huangshan, a wellknown tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot worldfamous VisitorGreeting Pine has long been known for its singular ,為黃山披上了神秘的外衣。例如青鸞峰這一名字的來(lái)歷,就很富有詩(shī)意和傳奇色彩。海拔1780米的青鸞峰形狀很像一只蹲伏的大鳥(niǎo):鳥(niǎo)頭薇抬,仿佛凝視遠(yuǎn)處的天都峰,尾巴下垂,兩翼緊貼鳥(niǎo)身,綠樹(shù)覆蓋全身,因此得名“青鸞峰”。Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird 合資意向北京環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等我國(guó)的低稅收、低工資、大市場(chǎng)以及穩(wěn)定的政治與社會(huì)環(huán)境吸引了越來(lái)越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長(zhǎng)期合作的想法與我們不謀而合。China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this wish to establish a longterm cooperative relationship with our pany coincides with ,共同生產(chǎn)我們稱(chēng)作為“中國(guó)概念型轎車(chē)”。我們希望在合資企業(yè)中占有50%以上的資本份額,我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業(yè)提供先進(jìn)、成套和可靠的設(shè)備。We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable 音樂(lè)傳播技術(shù)的發(fā)展人類(lèi)自創(chuàng)造音樂(lè)的那一刻起,即開(kāi)始了音樂(lè)的傳播。在一個(gè)極為漫長(zhǎng)的歷史階段中,人類(lèi)只能通過(guò)音樂(lè)表演和口授來(lái)傳播音樂(lè)。音樂(lè)保存極為有限,傳播距離和傳播方向也極為有限。Music transmission began the moment mankind created a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music ,音樂(lè)便開(kāi)始脫離表演,演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類(lèi)音樂(lè)傳播的真正革命性里程碑的建立者無(wú)疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂(lè)傳播手段,從最早的機(jī)械“留聲機(jī)”到今天五花八門(mén)的“電子媒體”,音樂(lè)的傳播變得如此便捷,如此高保真。When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and , however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmission has bee something that is amazingly convenient, fast, and “hifi supported”!在20世紀(jì)諸多的音樂(lè)傳播手段中,無(wú)線(xiàn)電廣播的發(fā)明和發(fā)展對(duì)音樂(lè)的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發(fā)展也使我國(guó)廣播音樂(lè)工作者在新世紀(jì)中面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。隨著CD唱片的日益普及,隨著立體聲及數(shù)字式音樂(lè)電視邁開(kāi)咄咄*人腳步,隨著……尤其是隨著“仿佛無(wú)所不能的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)”勢(shì)力的高速擴(kuò)張,新世紀(jì)音樂(lè)廣播和音樂(lè)廣播人還能有所作為嗎?Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music , the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new the everincreasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty puter network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new 外貿(mào)改革我國(guó)政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)易的控管,強(qiáng)化了商會(huì)這類(lèi)中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使外貿(mào)逐漸走向競(jìng)爭(zhēng),并使之受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國(guó)外貿(mào)國(guó)際化進(jìn)程,為我們宏觀經(jīng)貿(mào)局面的出現(xiàn)創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境。通過(guò)促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲?guó)際市場(chǎng)提供更多、更好的出口產(chǎn)品。Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等of such intermediary organizations as chambers of hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to petition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and promoting a closer cooperation among business and trade munities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export modities for the international ,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。為了發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)人民的生活水平,我們需要進(jìn)口先進(jìn)的外國(guó)技術(shù)和產(chǎn)品。自從我們對(duì)外開(kāi)放那時(shí)起,作為一個(gè)市場(chǎng)我們便開(kāi)始吸引世界的注意。20年前,與中國(guó)有貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家和地區(qū)還不到100個(gè),現(xiàn)在已有250個(gè)國(guó)家和地區(qū)與中國(guó)建立了貿(mào)易關(guān)系,其中還有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。Given our situation, we can’t help but be a large develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with the number has reached to 250, half of which have dire