【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
正坤中譯本,多年來(lái)先后陸續(xù)在海內(nèi)外多家出版社出版發(fā)行;許淵沖教授著文贊美有加,且特別認(rèn)為其中?第129首??就是達(dá)到??錢鐘書先生的‘文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)’??‘化境‘的例證?。然而筆者看法截然相反。本文以此詩(shī)為例,舉證分析,并結(jié)合自己的譯詩(shī)指出辜譯可商榷之處,以期為新世紀(jì)莎翁十四行詩(shī)的翻譯提供些許參考。關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩(shī)辜正坤 翻譯比較作者簡(jiǎn)介:蔣堅(jiān)霞,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,主要從事莎士比亞與英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯研究。Abstract: Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as parison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to municate possible changes to order for the readers to pare how more choices can be made in words: Shakespeare’s sonnetsGu Zhengkuntranslation parisonAuthor:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology(Wuhan 430074,China).His research interests Are Shakespeare and English poetry : jiangjx29@莎士比亞十四行詩(shī)集是世界詩(shī)歌百花園中的一朵奇葩,是真善美的高度統(tǒng)一,是英國(guó)十四行詩(shī)中的一座高峰。詩(shī)集共154首,極富濃郁的抒情色彩,它“以其優(yōu)美的形式與高度的技巧,藝術(shù)地概括詩(shī)人所熟悉的世界;以其激動(dòng)人、感染人的藝術(shù)魅力,引發(fā)人們的美感和美的理想,給人以美的情懷和美的享受”,“在世界文學(xué)史上,莎士比亞十四行詩(shī)集是經(jīng)受得起歷史考驗(yàn)的”。① 莎翁以驚人的詩(shī)才駕馭十四行詩(shī)體,給它注入新鮮的內(nèi)容,表現(xiàn)豐富的思想感情。詩(shī)的每一行為一輕一重的抑揚(yáng)格(iambic pentameter)5音步10音節(jié),韻腳為abab cdcd efef gg,即七次換韻,格律嚴(yán)謹(jǐn),悅耳動(dòng)聽;三個(gè)韻式各自獨(dú)立的四個(gè)詩(shī)句(quatrain)和兩個(gè)音調(diào)鏗鏘、歸納全詩(shī)點(diǎn)明題意、起警句作用的押韻對(duì)句(couplet),按起承轉(zhuǎn)合編排,前后呼應(yīng),貫通一氣,邏輯嚴(yán)密,展現(xiàn)出無(wú)窮的變化;詩(shī)歌內(nèi)容豐富多彩,情感浪漫熾烈,語(yǔ)言新穎別致,既有高雅的詩(shī)行,又有粗俗的俏皮話,還有許多富于詩(shī)意的比喻、隱喻、戲言和出色的雙關(guān)語(yǔ)。我國(guó)坊間現(xiàn)今能見到的莎士比亞十四行詩(shī)集漢譯本多達(dá)近二十種。在早期譯本中,梁宗岱、屠岸和梁實(shí)秋的譯本較為有名;在海外華人讀者中,梁實(shí)秋和菲律賓籍華人施穎洲的譯本影響較大。自80年代后期以來(lái),國(guó)內(nèi)接連不斷有莎士比亞十四行詩(shī)集新譯本問(wèn)世,唯獨(dú)北大辜正坤譯本《英漢對(duì)照莎士比亞十四行詩(shī)》受到矚目和追捧,被認(rèn)為是最佳譯本?!霸S淵沖先生曾在1990年的人民日?qǐng)?bào)海外版上發(fā)表《山外青山樓外樓》一文,認(rèn)同錢鐘書先生的‘文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化境’觀,并引證拙譯莎士比亞(第)129首,認(rèn)為該譯詩(shī)就是達(dá)到‘化境’的例證?!雹?辜譯本在北京大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、南京譯林出版社、1 中國(guó)出版集團(tuán)/中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,北京華文出版社先后或同時(shí)出版,且一版再版;我國(guó)香港、臺(tái)灣及海外出版商也爭(zhēng)相購(gòu)得版權(quán)出版發(fā)行。這是出版界少有的現(xiàn)象。受到上述情況的影響,有網(wǎng)民認(rèn)為,在現(xiàn)有的莎士比亞十四行詩(shī)集中譯本中,“辜正坤的譯本是最好的”;有青年學(xué)者認(rèn)力:“辜正坤先生于20世紀(jì)90年代推出的譯本則不啻令人有耳目一新之感。在翻譯過(guò)程中,辜先生注重詩(shī)歌迻譯的等效功能,充分考慮到了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異性、英漢詩(shī)歌體式的不同,以及譯文讀者的接受能力與審美習(xí)慣等,最大限度地發(fā)揮了漢語(yǔ)的行文優(yōu)勢(shì),適當(dāng)借鑒中國(guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言和修辭手法,因而提升了語(yǔ)言的詩(shī)意和韻味,增強(qiáng)了譯文的可讀性。我們有理由認(rèn)為,較之其他同類譯本,辜氏所譯莎翁十四行詩(shī)更好地再現(xiàn)了原詩(shī)華美流暢的語(yǔ)言風(fēng)格和熾熱的情感迸發(fā)。此外,譯者在‘詞曲風(fēng)味體’方面所作的嘗試也為英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯開辟了一條不乏借鑒意義的新途徑?!雹廴欢P者看法不同?,F(xiàn)以許淵沖先生所說(shuō)第129首辜譯為例,就原詩(shī)的真實(shí)意蘊(yùn)內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格特色,與辜譯在用字造句的修辭層面作精細(xì)對(duì)比分析,以期在新世紀(jì)里,有關(guān)莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯質(zhì)量問(wèn)題能引起我國(guó)外語(yǔ)翻譯界、外國(guó)文學(xué)界和漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)界新一代專家學(xué)者們的關(guān)注。筆者摒棄主觀感覺(jué)印象式的空泛評(píng)論方式,采用以事實(shí)為根據(jù)的客觀定量與定性的方法(qualitative and quantitative approaches),并根據(jù)20世紀(jì)下半葉美國(guó)“新批評(píng)派”主將克林斯布魯克斯“文本細(xì)讀”(close reading)原則,④ 對(duì)辜譯展開理性的評(píng)說(shuō)。請(qǐng)看原詩(shī)及其詩(shī)行、音節(jié)、韻律標(biāo)注:Sonnet CXXIX Th’ expense of spirit in a waste of shame(10)a 2 Is lust in action。and till action。, lust(10)b 3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,(10)b 5 Enjoyed no sooner but despised straight,(10)c 6 Past reason hunted , and no sooner had(10)d 7 Past reason hated as a swallowed bait(10)c 8 On purpose laid to make the taker mad。(10)d 9 Mad in pursuit and in possession so,(10)e 10 Had, having, and in quest to have , extreme。(10)f 11 A bliss in proof and proved, a very woe。.(10)e 12 Before, a joy proposed。behind, a dream.(10)f 13 All this the world well knows, yet none knows well(10)g 14 To shun the heaven that leads men to this hell.(10)g辜譯 損神,耗精,愧煞了浪子風(fēng)流(11)a 2 都只為縱欲眠花臥柳,(9)a 3 陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;(12)a 4 心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞(15)a 5 才嘗得云雨樂(lè),轉(zhuǎn)眼意趣休。(11)a 6 舍命追求,一到手,沒(méi)來(lái)由(10)a 7 便厭膩個(gè)透。呀,恰像是釣鉤(11)a 8 但吞香餌,管教你六神無(wú)主不自由。(14)a 9 求時(shí)瘋狂,得時(shí)也瘋狂,(9)b 10 曾有,現(xiàn)有,還想有,要玩總玩不夠。(13)a 11 適才是甜頭,轉(zhuǎn)瞬成苦頭。(10)a 12 求歡同枕前,夢(mèng)破云雨后。(10)a 13 唉,普天下誰(shuí)不知這般兒歹癥候,(13)a卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!(17)a蔣譯精神損耗于無(wú)恥的揮霍,(10)a終日沉湎肉欲,驕奢淫逸,(10)b作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,(10)a粗野,暴戾,兇殘,不守信義;(10)b才把癮過(guò)完就把人看輕,(10)c無(wú)端地獵取,剛剛追到手(10)d就恨不得像釣餌一口吞,(10)c設(shè)陷阱使得吞食者上鉤;(10)d追求時(shí)瘋狂到手也一樣,(10)e 曾經(jīng)有,現(xiàn)在有,啥都想要,(10)f 體驗(yàn)中的極樂(lè),體味悲傷,(10)e 事前,喜滋滋;事后,夢(mèng)已消。(10)f 舉世皆清楚,知者卻全無(wú)(10)g 避開去天堂引人入地獄。(10)g每行10音節(jié)的莎士比亞十四行詩(shī),音節(jié)整齊有致、格律嚴(yán)謹(jǐn)和諧、聲音悅耳動(dòng)聽,這些多重的約束,無(wú)疑對(duì)譯者是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。辜先生認(rèn)為,“莎士比亞原詩(shī)的韻腳音美是根本無(wú)法翻譯的”,“中國(guó)讀者”“難以從英詩(shī)的二元韻式中得到美感”,“(我)采用了符合傳統(tǒng)中國(guó)詩(shī)中較通行的一韻到底的韻式,故辜式押韻法顯得流暢、中聽一些。這種韻似乎行行都在提醒讀者:這是詩(shī)?!雹?這種說(shuō)法較為偏頗。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)在敘事狀物、表情達(dá)意方面,在世界各國(guó)語(yǔ)言中堪稱一流,“漢語(yǔ)不僅以其詞匯的豐富而著稱,而且也以其在語(yǔ)句組織方面的多彩而自豪?!雹?中國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的二元韻式并不陌生,如唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿《尋南溪常道士》詩(shī)“一路經(jīng)行處/莓苔見屐痕/白云依靜渚/芳草閉閑門/過(guò)雨看松色/隨山到水源/溪花與禪意/相對(duì)亦忘言”;1500多年前南華禪寺六祖惠能和尚所寫的詩(shī)“菩提本無(wú)樹/明鏡亦非臺(tái)/本來(lái)無(wú)一物/何處惹塵?!本褪抢?,以隔行韻式譯莎翁十四行詩(shī)前12行具有合理依據(jù)和可操作性。另外,從原文第1行縮寫詞Th’和第3行縮寫詞 murd’rous可以看出,莎翁對(duì)每行10音節(jié)極為講究,控制很嚴(yán),而我國(guó)京劇和其他地方劇種很多唱詞是每行10個(gè)字/音節(jié),這是筆者翻譯時(shí)以一個(gè)漢字譯一個(gè)英語(yǔ)音節(jié)的依據(jù)之一;依據(jù)之二是,詩(shī)歌是精練的語(yǔ)言藝術(shù),就外形而言,中國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)歌,更是以文字簡(jiǎn)潔對(duì)稱著稱于世,因此在翻譯莎翁每行10 音節(jié)的十四行詩(shī)時(shí),如果漢譯的每一行大大超過(guò)10個(gè)字,或是各行的句式長(zhǎng)短參差不齊,音節(jié)多少不顧,筆者認(rèn)為都不可取。從原文和譯文外形看,辜譯音節(jié)數(shù)和韻腳與原文和蔣譯大相徑庭,辜譯167字,比原詩(shī)和蔣譯多出27音節(jié)(字),辜譯最后一行即第14行竟然多達(dá)17字,而且標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也多出4個(gè),長(zhǎng)短差異太大。艾青說(shuō):“寫詩(shī)就是就是用最小的篇幅給人以最大的快感?!薄拔覀兯f(shuō)的精練,是在共同的語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,要求不浪費(fèi),講得少而得到的多。”⑦ 魯迅說(shuō):“把可有可無(wú)的字刪掉,做到簡(jiǎn)潔凝練”。顯然辜譯離這樣的要求相去太遠(yuǎn)。為了做到一元韻式,即讓每一詩(shī)行最后一字押韻,辜譯增添一些與原詩(shī)完全不搭界,或似是而非,或說(shuō)法生硬的詞語(yǔ)以湊韻,如:“浪子風(fēng)流”、“眠花臥柳”、“做到頭”、“不知羞”、“意趣休”、“恰像是釣鉤”、“管叫你六神無(wú)主不自由”、“要玩總玩不夠”、“求歡同枕前,夢(mèng)破云雨后”、“唉,普天下誰(shuí)不知這般兒歹癥候”、“卻避不的偏往這通陰曹的路兒上走”等等,上述這些說(shuō)法或稱中國(guó)式意象,極顯油滑,可以說(shuō),辜譯遠(yuǎn)離了原詩(shī)真實(shí)的意美蘊(yùn)含和語(yǔ)用風(fēng)格;前述辜譯各行字?jǐn)?shù)參差不齊,最多17字,最少9字,而且第9行末字“狂”與另外13行末字不押韻,并非辜先生所說(shuō)的“一韻到底”的“一元韻式”,而是“二元韻式”,辜譯完全顛覆了原詩(shī)形美結(jié)構(gòu)。翻譯是理解與表達(dá)的過(guò)程。在理解階段,讀懂原文詞語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)和整體的邏輯關(guān)聯(lián)是使譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確的前提條件;在表達(dá)階段,應(yīng)該對(duì)對(duì)譯文詞句反復(fù)琢磨推敲、精雕細(xì)琢,盡力避免損傷漢語(yǔ)的純潔而不讓語(yǔ)病存在。總之,用凝練簡(jiǎn)潔、清晰暢達(dá)、節(jié)奏有致的優(yōu)雅漢語(yǔ),忠實(shí)準(zhǔn)確地譯出原詩(shī)的內(nèi)涵意蘊(yùn),是可以做到與原詩(shī)既神似又形似的。優(yōu)秀的譯文會(huì)讓譯文讀者對(duì)譯文的理解與感受接近原文讀者對(duì)原文的理解與感受。原詩(shī)在英美讀者中喚起的鐘愛之情,只讀譯文的讀者很難產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的共鳴。蔣譯則不同,蔣譯不僅每行10音節(jié)