【文章內(nèi)容簡介】
es to prevent us from making progress in areas of mon can’t afford to let walls of mistrust , we have to find – and build on – our mutual it is only when people e together, and seek mon ground, that some of that mistrust can begin to that is where progress no mistake: we live in a dangerous world, and we must be strong and vigilant in the face of these let us not allow whatever differences we have with other nations to stop us from ing together around those solutions that are essential to our survival and we celebrate Passover, Easter, and this time of renewal, let’s find strength in our shared resolve and purpose in our mon if we can do that, then not only will we fulfill the sacred meaning of these holy days, but we will fulfill the promise of our country第二篇:奧巴馬就職演說詞In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the faintheartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and ,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達(dá)成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險(xiǎn)的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區(qū)的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new ,他們攜帶很少的家當(dāng),遠(yuǎn)渡重洋,追尋新生活。For us, they toiled in sweatshops and settled the West。endured the lash of the whip and plowed the hard ,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風(fēng)吹雨打,篳路藍(lán)縷。For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg。Normandy and Khe ,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better saw America as bigger than the sum of our individual ambitions。greater than all the differences of birth or wealth or ,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大于所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財(cái)富 或小圈圈的差異。These are the indicators of crisis, subject to data and measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be ,我們面臨的挑戰(zhàn)是真的,挑戰(zhàn)非常嚴(yán)重,且不在少數(shù)。它們不是可以輕易,或在短時(shí)間內(nèi)解決。但是,美國要了解,這些 挑戰(zhàn)會被解決。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and ,我們聚在一起,因?yàn)槲覀冞x擇希望而非恐懼,有意義的團(tuán)結(jié)而非紛爭和不合。On this day, we e to proclaim an end to the petty grievances and false promises, therecriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our ,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結(jié),那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結(jié)。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has e to set aside childish time has e to reaffirm our enduring spirit。to choose our better history。to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of ,但借用圣經(jīng)的話,擺脫幼稚事物的時(shí)刻到來了,重申我們堅(jiān)忍精神的時(shí)刻到來了,選擇我們更好的歷史,實(shí)踐那種代 代傳承的珍貴權(quán)利,那種高貴的理念:就是上帝的應(yīng)許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應(yīng)該有機(jī)會追求全然的幸福。第三篇:奧巴馬競職演說詞奧巴馬競職演說詞一個男人的偉大,在于他能在命運(yùn)給安排的苦難面前,依然堅(jiān)持走到了晨曦,他是美國的奇跡,也是一個偉大的男人偶像,,奧巴馬11月4日晚贏得美國總統(tǒng)大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發(fā)表了講演,以下是他講演的全文:Hello,芝加哥。美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點(diǎn)心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時(shí)代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。在學(xué)校和教堂周圍所出現(xiàn)的前所未有的長隊(duì)是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時(shí)的隊(duì)來進(jìn)行有生以來的第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈胚@一次將會不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個差別。這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發(fā)出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍(lán)色州”的累加。我們是,我們永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國。這是一個引導(dǎo)人們的答案,太多的人在很長的時(shí)間內(nèi)給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態(tài)度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔(dān)心和懷疑。已經(jīng)過去了很長時(shí)間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時(shí)候,變革來到了美國。今晚早些時(shí)候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風(fēng)度的電話。麥凱恩在這場選戰(zhàn)中進(jìn)行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰(zhàn)斗了更長的時(shí)間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數(shù)人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領(lǐng)導(dǎo)人的服務(wù),我們的生活變得更好。我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續(xù)這個國家在未來歲月的承諾。我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經(jīng)常坐火車回特拉華州的男士,美國當(dāng)選副總統(tǒng)拜登。如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅(jiān)、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾奧巴馬。薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。盡管她沒能和我們在一起,但我知道,