【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
) convenient to for 對(duì)…方便 (=cause believe or feel certain。to persuade sb.)使某人確信,try to persuade do … with(=deal with, try to find a solution to)應(yīng)付, 處理 the corner(of)在角落里。on(at)the er of a street在街道拐彎處。round the er拐過(guò)彎。be in a tight corner陷入困境(with)(=exchange letters regularly)通信 to with 符合,一致 all the cost of 以…為代價(jià) matter of course 理所當(dāng)然的事 a matter of course 當(dāng)然地, 自然地 (during)the course 在…過(guò)程中 due course(=without too much delay)沒(méi)經(jīng)過(guò)太久, 到一定時(shí)候 credit賒購(gòu)。with credit以優(yōu)異成績(jī)。to one’s credit使某人感到光榮。do 使…感到光榮170.be critical of 愛(ài)挑毛病的,批評(píng)的 +某種疾病 治好某人的疾病172.a(chǎn) danger to對(duì)…的危險(xiǎn)。be in danger(of)處于…危險(xiǎn)中。be out of danger脫離危險(xiǎn) date(=so far, until now)到目前為止 of date過(guò)時(shí)的;up to date新式的,時(shí)興的。date back to可追溯到。date from從某時(shí)期開(kāi)始(有) with(=concern)論及 in debt to …的債 the decline 在衰退中, 在減少中 in decline 下降。on the increase 在增加 one’s delight 令某人感到高興 to one’s regret 遺憾。sorrow悲痛。relief 安心。distress 苦惱。shame羞愧。surprise 驚奇。astonishment 驚奇。 in(=take great pleasure in doing sth.)喜歡, 取樂(lè) (a)delight in 喜歡干…, 以…為樂(lè) (非物質(zhì)的) (物質(zhì)的)東西 demand有需求。on demand受到要求時(shí) dependent on 依靠 …from(=obtain…from)從…取得,由… from(=e from)起源于 of(=lose all hope of)絕望 despair 絕望(=in spite of)不管, 盡管 detail 詳細(xì)地 from 偏離, 不按…辦 a diet 吃某種特殊飲食, 節(jié)食 from…in 與…的區(qū)別在于… difficulties…有困難,處境困難, sb.(from)…for(=dismiss a job for)因…解雇, 開(kāi)除 back(=retreat, turn back)撤退。in disorder 慌亂地, 狼狽不堪 display(=being shown publicly)陳列 of(=get rid of ,throw away)處理掉 dispute不容爭(zhēng)議的,無(wú)可爭(zhēng)議 dispute 在爭(zhēng)議中 the distance out 辯認(rèn)出201.(be)distinct from(= be different from)與…截然不同 between(=make or recognize differences)辨別 …from 把…與…區(qū)別開(kāi) away with(=get rid of。abolish。discard eliminate)除去,廢除,取消。do away with(=kill)殺掉, 鎮(zhèn)壓…to do with 與…有關(guān)系 doubt(=undoubtedly)無(wú)可置疑地 doubt(=in a condition of uncertainty)對(duì)…表示疑惑 due to 是由于 off duty 下班 on duty 上班 on duty 值班, 值日, 在上班時(shí) in duty bound to(do)(=be required by one’s job or conscience)有義務(wù)(做) eager for 想得到, 盼望 ear(=play music from memory without having seen it printed)憑記憶,不看樂(lè)譜 an ear for(=have keen recognition of sounds music and language)對(duì)..有鑒賞力 word in one’s ear 私房話, 秘密話 earth 究竟, 到底, 全然 ease(= easily)容易, 不費(fèi)力(one’s)ease(= without worry or nervousness)自在,不拘束 his her ease(=free worry or nervousness)使某人感到無(wú)拘束 on(=save of being wasteful)節(jié)省 an effect on 對(duì)…有影響 in effect(=be in operation)有效 into effect 生效.(近e into effect。take effect。be brought into effect) effect(=in fact, really)實(shí)際上 effect to(=carry out)實(shí)行,使…生效 no effect 不起作用,沒(méi)有取得任何效果 228.(be)of no effect(=useless)無(wú)效 the effect that 大意是…,主要內(nèi)容是… that effect 是那個(gè)意思的… from(=appear, bee known)出現(xiàn), 暴露()(or put, lay)an emphasis on 強(qiáng)調(diào), 把重點(diǎn)放在…上 鼓勵(lì)。encourage hisher work 鼓勵(lì)某人工作。encourage hisher idleness 慫恿某人游手好閑 …with …鼓勵(lì)某人做某事 end(=continuously)連續(xù)地 236.(be)at an end(=finished)結(jié)束了第三篇:電影名句《復(fù)仇者聯(lián)盟》 Tesseract is not only active,she’s the film , translation is”魔方不僅活躍,而且她很不守規(guī)矩“.I think a better translation is”魔方不僅活躍,而且...我行我素“because of personification make film more your actress buddy? In the film , translation is”那...那個(gè)小女孩呢?”.As the plot , it lost cold translation should be “ 那你女主角的閨蜜呢?”.The cold humor is indispensable seasoning of a action think you know pain? In the film , translation is”他會(huì)讓你哀嚎”.It is according to the story but I think manner of speaking is not enough I translate the sentence to“你覺(jué)得你經(jīng)歷過(guò)的疼痛也算疼? ”.The manner of speaking make role outstanding and got red in my ledger , I’d like to wipe it the film , translation is”我只是有一筆債,非還不可的債”.The translation of”Red” should be “血債”in this free translation help person think by their secrets have the film , translation is”他背后有跟多的秘密”.Literal translation is better in my translation should be “連他的秘密里邊也有秘密”.《里約大冒險(xiǎn)》, well, if it’s not my favorite nerd the film , translation is”好吧,這不是我最喜歡的呆鳥(niǎo)嘛?”.Because the film is for young people , I believe “nerd bird”to mean “大宅鳥(niǎo)”.Translating is twice the result with half the effort for specially appointed “BroadFirst” the film , translation is”你那個(gè)“最寬闊”的角落?”.I found a better way of translation by understanding the ’s “早餐特區(qū)嗎?”.The bine plot make translation easy and don’t know whats going on the film , translation is”我什么都不知道”.Using popular vocabulary make people feel close to mon language it’s”我是打醬油的”.More and more network vocabulary produced in them can help lead watcher falling in the .——Actually I’m just here to meet a girl.——Huh , a girl? In the film , translation is”——事實(shí)上,我來(lái)見(jiàn)一個(gè)女孩?!?,女孩?”.Literal translation is appear trite and insignificant.”a girl”should be translated into ”哈,泡妞哦?”.It’s different places and different he’s too the film , translation is”或許他是被過(guò)分馴化了”.The translation lacks translate it to”估計(jì)他是宅太多了”.And it make the movie more interesting.《亂世佳人》 army , driven back into Virginia , went into winter quarters on the Rapidan——a tired , depleted army since the defeat at Gettysburg——and as the Christmas season approached , Ashley came home on the film , translation is”聯(lián)盟軍既被打回佛金泥,便都回歸到刺匹丹河上的冬令營(yíng)來(lái)了。他們自從葛底斯堡吃了那么一個(gè)大敗仗,元?dú)庖惨汛筇?,并且疲倦的不得不休息了。因此將近圣誕節(jié)的時(shí)候,希禮便也請(qǐng)假回來(lái)?!?In my idea , the translation is “自從葛底斯堡一戰(zhàn)吃了敗仗后,部隊(duì)元?dú)獯髠4筌姳黄韧嘶氐椒鸾鹉?,就在刺匹丹河畔安營(yíng)過(guò)冬。快到圣誕節(jié)時(shí),希禮回家來(lái)休假了”because of , seeing him for the first time in more than two years , was frightened by the violence of her the film , translation is”斯嘉麗跟他一別兩年多,現(xiàn)在重新見(jiàn)面,感情激動(dòng)的非常厲害,連她自己也覺(jué)得吃驚。”.By reading the plot,I feel this words express translation is”斯嘉麗跟他一別兩年有余,如今乍一見(jiàn)他,那心情的激動(dòng)連她自己也吃了一驚?!?The affection of role is important for .———I could not let you do anything like that,and anyway,it’s done now.———yes,it’s done would not let me do anything dishonorable yet you’d sell yourself in marriage to a man you did not the film , translation is”———我不會(huì)讓你做這種事情的,不管怎么樣,現(xiàn)在事情已經(jīng)解決了。———是啊,解決了。你不讓我做任何不名譽(yù)的事,卻允許你把自己賣給一個(gè)不愛(ài)的人。”.Although the translation is concise , It breaks away from the plot of the movie The tr