【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
個(gè)字都要有意義。模糊不清的訴求必須以具體的數(shù)據(jù)取代,陳詞濫調(diào)的說法也要以確切的事實(shí)替換,同時(shí)避免不著邊際的訓(xùn)誡辭令,而改用引人入勝的產(chǎn)品誘因。手表下廣告主題浮現(xiàn),畫外音響起:“時(shí)間以我為準(zhǔn)。天王表?!钡谌菏笞罹邉?chuàng)意廣告標(biāo)語(yǔ)、神翻譯、搞笑翻譯十大最具創(chuàng)意廣告標(biāo)語(yǔ)(雙語(yǔ)) amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you ing.”一家消聲器店外:“根本不用預(yù)約,我們聽到你來了!” a hotel: “Help!We need innexperienced people.”酒店門外:“幫幫忙!我們?nèi)鄙俪W⌒【起^的人。” a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”接待室的桌上:“三個(gè)一輪!我們要毫不留情地趕走第三個(gè)推銷員!注:第二個(gè)剛剛離開?!? a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”獸醫(yī)的候診室:“稍候5分鐘。趴下,別動(dòng)!” the electric pany: “We would be delighted if you send in your , if you don39。t you will be.”在電氣公司:“如果你送來鈔票,我們會(huì)很高興;如果你不送,就會(huì)被斷電?!? the door of a puter store: “Out for a quick byte.”電腦專賣店門上:“出去找一個(gè)更快的字節(jié)?!?a restaurant window: “Don39。t stand there and be hungry, e on in and get fed up.” 餐館櫥窗:“別餓著肚子傻呆在那兒,進(jìn)來吧,吃頓飽飯!” a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”在保齡球館:“保持安靜,我們需要傾聽大頭針落地。” the front yard of a funeral home: “Drive carefully, we39。ll wait.”在墓地的前院:“開車當(dāng)心,我們會(huì)等著你的?!?a counselors office: “Growing old is mandatory, growing wise is optional.”在咨詢師辦公室:“變老是由上帝控制的,變聰明是由自己控制的?!薄吧瘛狈g“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),北客站候車大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”。這個(gè)意思成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候”,北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會(huì)車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XI'AN BEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“North Railway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?舉世聞名的大雁塔景點(diǎn)就有過幾種不同的英文翻譯或?qū)懛?,其中一種被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來不少爭(zhēng)議。曾經(jīng)被翻譯錯(cuò)的搞笑公共標(biāo)語(yǔ)“平時(shí)禁止入內(nèi)”的告示牌,相對(duì)照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。,是介紹中國(guó)各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動(dòng)的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。樹立在草坪上的標(biāo)語(yǔ)牌漢語(yǔ)內(nèi)容是:“要想花兒長(zhǎng)得俏,你我呵護(hù)少不了。”而英語(yǔ)內(nèi)容則是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“這個(gè)英語(yǔ)內(nèi)容明顯是通過字面意思一個(gè)個(gè)單詞拼湊上去的,根本沒有個(gè)完整的意義!”“Marriage Shop”。小孫說,Marriage(結(jié)婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思?!坝⒄Z(yǔ)國(guó)家通常會(huì)把這類機(jī)構(gòu)稱為‘Wedding Planner’(婚慶策劃)。這也是明顯的‘中國(guó)式英語(yǔ)’翻譯?!毙O表示。正解:Warningsudden Drop第四篇:創(chuàng)意廣告文案XXX醫(yī)