【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
是要有區(qū)別。你的人均GDP比我高,你的總體國力比我大,你以前的排放歷史積累比我多,你今天投入技術(shù)的能力比我強(qiáng),你先做,你多做一點(diǎn)。中國政府也做,我們相對(duì)減排,我們叫緩解,經(jīng)濟(jì)還在保8,如果同比的話你二氧化碳同比是不是增加8%,我們說不,可能7%、11 / 126%,絕對(duì)不會(huì)超過8%。就是我的增排的相對(duì)數(shù)比經(jīng)濟(jì)的增長相對(duì)數(shù)要來的快,總比不做來的好。我們什么時(shí)候決定減排,溫總理表態(tài)過,2050年。2050年中國的GDP可能是現(xiàn)在的十倍,不是四萬億,是四十萬億美元。日本、韓國現(xiàn)在都提出,大概到2020年他們退回到1990年,也就是近來繼續(xù)發(fā)展,但是我能源使用的效率提高,我少用能多辦事,另外少用化石能量,所以能源總量是增加的,但是這些對(duì)人類有害的能源少用一點(diǎn),這也是中國發(fā)展的方向。所以我們不光是同美國斗爭(zhēng),我們還要同要求我們減排的發(fā)展中國家斗爭(zhēng)。同印度不光在**問題上是有分歧,同時(shí)同印度要結(jié)成聯(lián)盟,在哥本哈根會(huì)議上要同印度堅(jiān)定地團(tuán)結(jié),抵制發(fā)達(dá)國家要求中國減排的能力。臺(tái)灣在推動(dòng)臺(tái)獨(dú),我們?cè)黾訉?dǎo)彈,臺(tái)灣趕緊讓美國來救,總體上來講我們周邊格局發(fā)展對(duì)我們是不利的,我們同印度的邊界的問題,恐怕徹底解決不了。同日本之間關(guān)系現(xiàn)在雙方領(lǐng)導(dǎo)人不來往。這兩年日本經(jīng)濟(jì)不怎么樣,老百姓思想保守,所以在下降。另外一個(gè)中國三十年不對(duì)外動(dòng)武,由于臺(tái)灣穩(wěn)定,牽制我們的作用沒有發(fā)揮出來,由于我們30年韜光養(yǎng)晦,美國賣武器給臺(tái)灣,我們做潛艇,臺(tái)灣的鄰海就是我們的鄰海,我們的潛艇埋在里面把他打掉完全是可以的。現(xiàn)在實(shí)力顯著加強(qiáng),我們軍費(fèi)700億是世界第二大軍費(fèi)大國,美國是6800億。中國給了美國8000億美元的貨幣,我們答應(yīng)在未來的國庫券沒有成熟的時(shí)間,8千億美元不投放市場(chǎng)的,這救了美國。他認(rèn)為這才是最最重要的。多搞幾件武器有什么了不起的,美國人民上崗就業(yè)要靠中國和日本去購買國庫券,而中國買的比日本還多,這一切解釋了為什么美國趨向?qū)ξ覀兏雍途彽碾p邊關(guān)系。我們還要抓住一個(gè)新的戰(zhàn)略機(jī)遇期,第一個(gè)戰(zhàn)略機(jī)遇期是美國誤打阿富汗,給了我們8年。第二個(gè),他會(huì)不會(huì)誤打伊拉克伊朗。再一個(gè)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),他能不能避免重復(fù)錯(cuò)誤,就是為了面子不斷地征兵,想著撤兵,但是撤不了,這種痛苦你是看短期利益,還是看長期利益。就看這個(gè)奧巴馬智慧怎么樣。奧巴馬有很多理想化的東西,說實(shí)話真不錯(cuò)。但是理想太高尚,肯定很難做到。他做不到說實(shí)話美國人受苦,世界人受苦。我們也只能是理想主義和現(xiàn)實(shí)主義結(jié)合,希望美國平安,但是又希望他有點(diǎn)事情。希望我們?cè)僮プ∈陸?zhàn)略機(jī)遇期,這十年我們經(jīng)濟(jì)起碼按照7%翻一番,按照8%是八年翻一番,但如果我們走的更好9%,那就七年翻一番。如果到2020年,只是我們剛趕上2010年的美國,差距就縮小10年。這里面還有人民幣不可兌換購買力的影響。/ 12第二篇:奧巴馬訪華上海演講2009年11月16日, 首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍疾┪镳^與數(shù)百名中國學(xué)生對(duì)話,在對(duì)話前,奧巴馬發(fā)表了演講。以下為奧巴馬演講的中英文對(duì)照全文。PRESIDENT OBAMA: Good is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of 39。d like to thank Fudan University39。s President Yang for his hospitality and his gracious 39。d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our don39。t know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯(cuò)。(笑聲)What I39。d like to do is to make some opening ments, and then what I39。m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we39。ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a ,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。This is my first time traveling to China, and I39。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。m impressed by these signs of China39。s journey to the 21st century, I39。m eager to see those ancient places that speak to us from China39。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich history and a belief in the promise of the ,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來的希望充滿信心的國家。The same can be said of the relationship between our two , of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our , America39。s ties to this cityand to this countrystretch back further, to the earliest days of America39。s 。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個(gè)城市以及這個(gè)國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。In 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulsethe desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually ,我們的建國之父喬治華盛頓主持了“中國女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from ,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its successbecause for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國的訪問時(shí)所說:“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別。”O(jiān)f course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in in three decades, just look at how far we have ,這個(gè)小小的契機(jī)帶來了《上海公報(bào)》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進(jìn)展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billiontoday it tops over $400 billion each merce affects our people39。s lives in so many imports from China many of the puter parts we use, the cl