【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
r finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can we ,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。America, we have e so have seen so there is so much more to tonight, let us ask ourselvesif our children should live to see the next century。if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥=褚?,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?/ 20This is our chance to answer that is our is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids。to restore prosperity and promote the cause of peace。to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one。that while we breathe, we where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can39。t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we ,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!Thank bless may God bless the United States of 。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。/ 20第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬芝加哥演講稿奧巴馬芝加哥演講詞(20081116 12:07:48)標(biāo)簽:奧巴馬 美國(guó)大選 演講 雜談分類:優(yōu)秀文章轉(zhuǎn)載Hello, Chicago!芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible。who still wonders if the dream of our founders is alive in our time。who still questions the power of our democracy, tonight is your ,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。It39。s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen。by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different。that their voice could be that 。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。It39。s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states。we are, and always will be, the United States of ,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!It39。s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better ,很多人說:我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。It39。s been a long time ing, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has e to ,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來了變革。I just received a very gracious call from fought long and hard in this campaign, and he39。s fought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless congratulate him and for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation39。s promise in the months ,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vicepresidentelect of the United States, Joe ——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation39。s next first lady, Michelle and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that39。s ing with us to the White while she39。s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond ?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。To my campaign manager, David Plouffe。my chief strategist, David Axelrod。and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you39。ve sacrificed to get it ?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺?。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to ,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)是你們!I was never the likeliest candidate for this didn39。t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of 。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this grew strength from the young people who rejected the myth of their generation39。s apathy。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this is your 、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國(guó)人自愿組織起來,充