【文章內(nèi)容簡介】
ouse ①介詞短語:without written permission表示“未經(jīng)允許”。②written permission表示“(書面)允許”。③the publishing house表示“出版社”。 5.【答案】is most clearly observable in the surrounding field and river ①is most clearly observable表示“完全可以看出來”,句型The effect of…is…“……的效果是可以看出的”。②surrounding field and river表示“周圍的田野和河流”。 6.【答案】another mon point between the people of our two countries 本題通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是“共同點”是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補 between之后,符合英語表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一。 7.【答案】were widely read in Englishspeaking countries 這句話易被錯譯為were widely read in English countries。原文中“英語國家”的含義是“講英語的國家”。又如:我賣掉了彩電。I sold out my color ,沒弄清“彩電”的含義。其有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set。二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。這都體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。 8.【答案】and so does reform 考點有二:①考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中“解放”用作動詞,“生產(chǎn)力”作賓語。譯文中處理成名詞短語“對生產(chǎn)力的解放”。②考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得累贅。為避免重復(fù),可選用and so does…來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。 9.【答案】about the present development of infor