freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游景點(diǎn)名稱的翻譯技巧初探(編輯修改稿)

2025-07-14 15:28 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 l”。13.島 Island14.橋 Bridge再例如:巖(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、島 (islet, isle,island) 二、旅游景點(diǎn)名稱翻譯原則賴斯的學(xué)生漢斯威密爾創(chuàng)立的功能學(xué)派的重要理論“翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。他還特別強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)把行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!胺g目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)旅游景點(diǎn)名稱翻譯有重要指導(dǎo)意義。旅游景點(diǎn)名稱翻譯具有很強(qiáng)的目的性,就是要讓外國(guó)游客看得懂,聽(tīng)得懂,并且能夠認(rèn)可和接受,能夠從中獲得中國(guó)文化知識(shí)。2.規(guī)范性原則規(guī)范性一是指語(yǔ)言層面的規(guī)范性,即語(yǔ)法、詞匯的正確性;二是規(guī)約性?!耙?guī)約性”或者說(shuō)“嚴(yán)格的規(guī)范性”和“標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯”是公示語(yǔ)的一大特點(diǎn),景點(diǎn)名稱翻譯自然不能例外。目前,景點(diǎn)名稱翻譯的突出問(wèn)題是詞匯拼寫和書(shū)寫錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤也相當(dāng)嚴(yán)重。譯名統(tǒng)一原則有兩層意思,一是要避免一名多譯,二是外形和內(nèi)涵相近的景點(diǎn)名稱的譯名應(yīng)該統(tǒng)一。4.“名”副其實(shí)的原則在我國(guó)目前使用的旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱中,尚存在著輸出語(yǔ)和母語(yǔ)之間意義不對(duì)等的現(xiàn)狀。中國(guó)譯者按照中文的思路翻譯出景點(diǎn)名稱,在表面上看是不存在詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤和語(yǔ)法搭配等錯(cuò)誤的,但翻譯后的意思與母語(yǔ)所表達(dá)的意思是大相徑庭的。作為景點(diǎn),都有中英文對(duì)照的名稱和牌示解說(shuō)詞。 三.景點(diǎn)名稱常用英譯方法 Translation of the names of Chinese scenic spots (transliteration):將地點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,是地名翻譯中最簡(jiǎn)單的一種,也是最常用的一種方法,比喻 Shanghai,Hangzhou 。但是景點(diǎn)名稱的翻譯一般不宜簡(jiǎn)單采用普通
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1