【文章內(nèi)容簡介】
ificate or certificate for pressure vessel)。11 / 46制造廠的設備材料交貨質(zhì)量證書3份(如壓力容器計量證書);(c) Signed ocean transportation insurance policy covering 110% invoice value of shipped goods in one (1) original and one (1) copy in favor of the buyer payable in Beijing in case insurance event happens。 (if FOB, no documentation required) 已簽署的海運保單(按貨物裝運價值的110%)正本1份副本3份,并以買方為受益人,且保險事件發(fā)生時可通過北京支付(如采用FOB方式,則不需任何文件)(d) Signed Packing list by manufacturer or SELLER in five (5) copies。制造廠或賣方簽署的裝箱單5份;(e) Five (5) originals of manually signed mercial invoice indicating value of shipped goods。親手簽署的商務發(fā)票正本5份,并指明貨物裝運價值;(f) Two (2) copies of sight drafts。即期匯票2份;(g) Certificate of origin of Goods in one (1) original and two (2) copies。貨物原產(chǎn)地證書正本1份副本2份;(h) If wooden packing material is used, SELLER must provide a certificate in one (1) original and one (1) copy of Seller’s declaration for wood package stating that all wood packages are stamped IPPC mark and in pliance with ISPM 15 regulation, or Seller’s statement of nonwooden material 包裝時,賣方須提供相關(guān)證書正本1份副本1份,說明包裝帶有IPPC標志并符合ISPM15規(guī)定,或出具一份不采用木質(zhì)包裝的說明。 Five percent (5%) of the amount, viz., USD …………. (say: ……………………….. US Dollars only) shall be paid by BUYER to the SELLER by T/T at the end of the mechanical guarantee period which is valid for twelve (12) months from the ACCEPTANCE / Mechanical Completion against the following documents: 在機械保證期(自驗收/機械完工起有效達12個月)結(jié)束時,買方根據(jù)下述單據(jù)以電匯方式向賣方支付合同價的百分之五(5%),即:――美元(大寫:――整):(a) One (1) copy of the ACCEPTANCE Certificate signed by the authorized representatives of both parties。雙 方 代 表 簽 署 的 驗 收 證 書 1份 ;(b) Five (5) originals of manually signed mercial invoice issued by the SELLER。賣 方 發(fā) 布 的 手 簽 商 務 發(fā) 票 正 本 5份 ;(c) One (1) copy of the Certificate for the expiration of the Mechanical Guarantee signed by the authorized representatives of both 方 代 表 簽 署 的 機 械 保證 到 期 證 書 1份 。 If SELLER shall be obliged to pay any liquidated damages and/or pensation to BUYER according to the stipulations of Chapter 10 of CONTRACT, SELLER shall make the payment within thirty (30) days after receiving BUYER39。s written notice. BUYER shall have the right to deduct the liquidated damages and/or pensation from any payment due under this CONTRACT. 根據(jù)合同第十章的規(guī)定,如果賣方不得不向買方支付任何違約金和/或賠償,賣方應在收到買方書面通知之后三十天之內(nèi)進行支付。買方有權(quán)從付款發(fā)票中扣除任何違約金和/或賠償金。 All banking charges for the execution of this CONTRACT incurred in People39。s Republic 12 / 46of China (except Hong Kong, Macao and Taiwan) shall be borne by BUYER, while all the rest of banking charges shall be borne by SELLER. 在履行合同中中華人民共和國(香港,澳門和臺灣除外)發(fā)生的所有銀行費用應由買方承擔,而所有其它銀行費用應由賣方承擔。13 / 46CHAPTER 4DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY第四章交貨和交貨條件 The GOODS shall be delivered to BUYER at Shanghai seaport, China by SELLER on CIF / basis according to the schedule in Appendix 1 and ___ to the CONTRACT. 賣方應根據(jù)合同附件1及――中的計劃并按CIF條件將貨物交付買方(大連港)。Should it be necessary to deliver any items of the GOODS by air, it shall be delivered to ……………. Airport, China on the basis of CIP terms.涉及空運時,應按CIP 條件將貨物交付 ―――機場。The spare parts and special tools, as listed in Appendix ____, shall be dispatched together with the equipment. Spare parts shall be packaged separately and independently from the equipment package.附 件 ― ― 中 所 列 的 備 件 及 專 用 工 具 與 設 備 一 起 發(fā) 運 。 備 件 應 與 設 備 單 獨 包 裝 。The approximate total gross weight and the approximate total volume of GOODS shall be notified to the BUYER/ENDUSER at the kickoff meeting. 在 開 工 會 議 上 應 將 貨 物 毛 重 及 總 體 積 數(shù) 據(jù)通 知 買 方 /最 終 用 戶 。 The SELLER shall send the BUYER/ENDUSER six (6) copies of the sketch for those oversize and/or overweight GOODS at the same time as delivering the detailed design for such GOODS and only after having ENDUSER’s confirmation the SELLER can arrange the manufacturing of such GOODS. The BUYER/ENDUSER shall confirm it by fax or express courier within ten (10) days after having received the said sketch. 在 交 付 貨 物 詳 細 設 計 的 同 時 , 賣 方 應 將 超重及/或超尺寸貨物的6份草圖副本提交給買方/最終用戶。待最終用戶對此信息作出確認后,才能制造。買方/最終用戶應在收到草圖后10日內(nèi)用傳真或快件作上述確認。In case the GOODS is oversize and/or overweight, the SELLER shall notify the BUYER at least forty (40) days prior to the arrival date of the carrying vessel, thus enabling the BUYER/ENDUSER to arrange inland transportation. 涉 及 超 限 /重 貨 物 時 , 賣 方 應 至 少 在 船 舶 到 達 之 前 提 前 40天 通 知 買 方 , 以 便 于 買方/最終用戶安排內(nèi)陸運輸。 Transshipment is not allowed. All SELLER’s Equipment and Materials shall be shipped in plete sets together with Special Tools and Spare Parts for ERECTION as well as easy worn parts which shall be dispatched along with the main equipment concerned. In case that any of the SELLER’S Equipment and Materials are to be shipped on deck, the SLLER shall obtain acknowledgement from the BUYER/ENDUSER in advance and shall be responsible for proper packing and take special protective measures. 不得轉(zhuǎn)運。賣方的所有設備及材料應與安裝所用的專用工具和備件及易損部件一起裝運。賣方設備在甲板上裝運時,賣方應取得買方/最終用戶的預先確認,并應負責采用妥善的包裝保護措施。14 / 46The Seller shall plete the delivery of the Equipment and Materials specified in Appendix 1 to the CONTRACT.賣方應根據(jù)合同附件1完成設備及材料的交付。 Not later than thirty (30) days before the readiness of each shipment (if FOB, no later than sixty (60) days), the SELLER shall notify the BUYER by fax of the following contents: 賣方應在預計的準備裝運日期前三十(30)(對于FOB,則提前60天)天時傳真通知買方其下述信息:(a) CONTRACT number: 合同號(b) Date of readiness of Goods貨物準備裝運日期(c) Total volume總體積(d) Total weight總重(e) Total number of packages包裝箱數(shù)(f) Shipping port裝運港(g) Name, total gross weight, total measurement and overall sketch of each piece exceeding ___ (__) metric tons in weight or __ x __ x __ (length x width x height) meters in measurement. 貨物名稱、毛重、超過-噸或超過__ x __ x __ (長 x寬 x 高) 米的設備草圖。(h) If FOB, contact information of the freight forwarder will be provided by the SELLER 采用FOB時,賣方應提供運貨商的聯(lián)系細節(jié)。At the same time, the SELLER shall airmail or courier to the BUYER the following documents each