【文章內(nèi)容簡介】
ons in the projecthost country”。如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞“承擔(dān)”,英文中就有 bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔(dān)”在下列不同句子中,卻有不同“承擔(dān)”效果。如:(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任”,譯為:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom”,bear responsibility主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。(2)“雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)譯為:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承擔(dān)后果”譯為:“party B shall take the consequence”(4)“許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用”譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages”(5)“承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任”譯為:“to honor licensee39。s liability”。以上例句中如果“承擔(dān)”一成不變地譯為:“hear”那就會(huì)另人費(fèi)解。當(dāng)然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對(duì)句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請看下列條款:“本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同”。原譯:“If the contract can not e int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動(dòng)詞使用“e into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動(dòng)詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。再看下面兩個(gè)條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用”;(2)“改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時(shí)一定要突出,“雙方相互提供使用”這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,這句中的謂語動(dòng)詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個(gè)詞都表示“供給”但牽涉到金錢時(shí),“provide”則表示“免費(fèi)供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。 第二條的重點(diǎn)在于規(guī)定改進(jìn)后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成: belong to,也有人選擇 possess,還有人用 own。我們首先分析一下這幾個(gè)詞, belong to 的含義是指“屬于...的財(cái)產(chǎn)”;possess和 own雖然都著重于“所屬關(guān)系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對(duì)...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.如果將“屬于”改用 belong to,其主語就應(yīng)該用 ownership表示“所有權(quán)屬于....”因?yàn)椤爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who....3.理清層次,逐條翻譯。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看下列三個(gè)仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決”;