【文章內(nèi)容簡介】
e earliest and best witnesses of the Alexandrian and Western texts have no additional words for v. 1 (?* B D* F G 1506 1739 1881 et pauci). Later scribes (A D1 Y 81 vg et alii) added the words μη καηα ζ?ρκα περιπαηοσζιν (mē kata sarka peripatousin, “who do not walk according to the flesh”), while even later ones (?2 D2 33vid Byz) added ?λλα καηα πνεσμα (alla kata pneuma, “but [who do walk] according to the Spirit”). Both the external evidence and the internal evidence are pletely pelling for the shortest reading. The scribes were obviously motivated to add such qualifications (interpolated from v. 4), for otherwise Paul’s gospel was characterized too much by grace. The KJV follows the longest reading found in Byz. Map Notes Kishon River Map 1 B4 B 4 About the Notes ? Average 2 per verse ? Take up 75% of an average page ? Tell you what is usually ―lost in translation‖ ? A rich source of vital information: ? tn – Translator’s Notes ? sn – Study Notes ? tc – Text Critical Notes ? map – keyed to maps ? 60,932 notes in the First Edition Sample Translations ? Here are a few examples of NET BIBLE translations. ? Some of these are well known passages… Recent Scholarship: John 3:16 “For this is the way1 God loved the world: he gave his one and only Son that every one who believes in him should not perish but have eternal life.” 1Grk ο?ηω? (houtōs, “thusly”)。 there is an e