【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
:我的一個(gè)朋友會(huì)說三門外國(guó)語。B:他的妻子也會(huì)。(他的妻子也不會(huì)。) 倒裝可把前一句說到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說出來,從而使前后兩句在意思上的關(guān)系更加清楚,接更加緊密,起到承上啟下的作用?! ±? They broke into her uncle39。s bedroom and found the man lying on the floor, dead. Around his head was a brown snake. 他們破門進(jìn)入她叔叔的臥室,發(fā)現(xiàn)他躺在地板上死了。一條棕褐色的蛇纏在他頭上?! e really should not resent being called paupers. Paupers we are,and paupers we shall remain. 我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。 三、制造懸念,渲染氣氛 在新聞或文學(xué)創(chuàng)作中,有時(shí)為了內(nèi)容的需要,或是為了強(qiáng)調(diào),作者常常運(yùn)用倒裝來制造懸念,渲染氣氛。如朗費(fèi)羅(Longfellow)《雪花》中的一節(jié): Out of the bosom of the Air, Out of the cloudfolds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvestfields forsaken, Silent, and soft, and slow, Descends the snow. 在這一節(jié)詩(shī)里,詩(shī)人就富有創(chuàng)意地運(yùn)用了倒裝。在前五行中,詩(shī)人堆砌了七個(gè)狀語,狀語連續(xù)出現(xiàn)而主語和謂語卻遲遲未露,造成一種懸念效應(yīng)。全節(jié)讀罷,讀者才對(duì)詩(shī)歌的主題恍然大悟,因而收到了不同凡響的藝術(shù)效果?! ∷摹⑵胶饨Y(jié)構(gòu) 英語修辭的一個(gè)重要原則是尾重原則,即把句子最復(fù)雜的成分放在句尾以保持句子平衡。在語言使用中為了避免產(chǎn)生頭重腳輕、結(jié)構(gòu)不平衡的句子,我們常采用倒裝語序?!? 以作狀語的介詞短語開頭:當(dāng)主語較長(zhǎng)或