【文章內(nèi)容簡介】
以透過夜 幕 或云 層 , “ 看到 ” 遙遠(yuǎn)的敵機(jī) 群 ,并指示高射兵器向它們開火。 增加某些被動(dòng)語態(tài)或動(dòng)名詞中沒有具體指出的動(dòng)作執(zhí)行者或暗含的邏輯主語。 ( 1) The material is said to behave elastically. 我們 說,這種材料具有彈性。 ( 2) To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again. 為了探測月球的表面, 人們 一次又一次地發(fā)射火箭 。 在形容詞前加名詞 ( 1 ) According to Newton’s Third Law of Motion, action and reaction are equal and opposite. 根據(jù)牛頓運(yùn)動(dòng)第三定律,作用力和反作用力是 大小 相等 方向相反的。 ( 2 ) The washing machine of this type is indeed cheap and fine. 這種類型的洗衣機(jī)真是 價(jià) 廉 物 美。 增加表示數(shù)量意義的概括性的詞,以起修飾潤色的作用 ( 1 ) A designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials. 一個(gè)設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)、動(dòng)力學(xué)和材料學(xué)這四個(gè)方面 有很好的基礎(chǔ)。 ( 2 ) The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 聲音的頻率、波長與速度 三者 密切相關(guān)。 增加使譯文語氣連貫的詞 ( 1 ) In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 一般說來,金屬都是良導(dǎo)體, 其中 銀最佳,銅次之。 ( 2 ) As mutual understanding deepens, love is solidified. 相知 愈 深,相愛 彌 堅(jiān)。 ( 3 ) Reading makes a full man。 conference a ready man。 and writing an exact man. 閱讀使人充實(shí),會(huì)談 使人 敏捷,寫作 使人 精確。 第二講: 長難句的處理 為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。 要譯好英語中的長難句,首先必須理清原文的結(jié)構(gòu),抓住全文的中心內(nèi)容,弄清句子各層次之間的邏輯關(guān)系,然后用流暢、簡潔的漢語準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 Like the kick(反沖) of a gun when it is fired, it follows the laws of nature described by Sir Newton when he discovered that “for every action, there is an equal and opposite reaction.” 正象打槍時(shí)的后坐力一樣,它符合牛頓爵士所發(fā)現(xiàn)的并加以描述的自然規(guī)律: “ 對每個(gè)作用力來說,都有一個(gè)大小相等、方向相反的反作用力。 順譯法 倒譯法 This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump, if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace. 如果把管子裝成能讓最熱的水上升,而最冷的水流下來回到鍋爐去,那么鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能運(yùn)轉(zhuǎn),其道理就在于此。 切斷法 ( 1) Halley’s Comet is the most famous of all periodical