【文章內(nèi)容簡介】
Party B. 第四條 如被指派律師因故不能履行職務(wù)時,經(jīng)甲 方同意,可由乙方另派律師接替其職務(wù)。 Article IV If the designated layer is not capable to perform his/her duty for undesirable episode, Party B may designate another lawyer to take over the duties based on the agreement of Party A. 第五條 甲方應(yīng)真實地向乙方律師敘述案情,并保證所提供的本案證據(jù)和相關(guān)線索的真實性。乙方接 受委托后,如發(fā)現(xiàn)甲方捏造事實、弄虛作假,乙方有權(quán)終止履行本合同,依本合同所收的律師費用不予退還并有權(quán)要求甲方支付約定的其他未付律師費;因甲方的虛假陳述導(dǎo)致的一切法律責(zé)任,由甲方承擔(dān)。 Article V Party A shall report the details of the case accurately to the lawyer of Party B and ensure the authenticity of the evidences and related clues of the case provided by Party A. When Party B finds that Party A provides fed or false information after accepting the consignation, Party B shall have the right to terminate this Contract, shall refund no counsel fee collected in accordance with this Contract, and shall be entitled to request Party A to pay the unpaid counsel fee agreed by both Parties。 Party A shall undertake all the legal responsibilities caused by the false statements of Party A. 第六條 乙方律師在辦理甲方委托的法律事務(wù)過程中,應(yīng)對所涉及的商業(yè)秘密、技術(shù)秘密和個人隱私承擔(dān)保密義務(wù)。 Article VI The lawyer of Party B shall assume the duty of keeping confidentiality in terms of trade secret, technology secret and individual privacy in the process of dealing with the case consigned by Party A. 第七條 律師費 :根據(jù)深圳市司法局規(guī)定和雙方協(xié)商, 甲方 按以下方式支付律師費 : Article VII Counsel fee: In accordance with the regulations of Shenzhen Judicial Bureau and consensus of both Parties, Party A shall pay the counsel fee in the manner as follows: