【文章內(nèi)容簡介】
l are not friends that speak us 。all his geese are swans. 敝帚自珍all is not gain that is got into the purse .裝進(jìn)錢包里的不一定都是收益。all lay loads on a willing horse. 好馬重負(fù)all roads lead to rome. 條條道路通羅馬all that glitters is not gold. 閃光的東西不一定是金子all things are difficult before they are easy. 凡事起頭難all work and no play makes jack a dull boy. 只用功,不玩耍,聰明的孩子也變傻all39。s well that ends well. 結(jié)果好,一切都好among the blinds the oneeyed man is king. 盲人國里,獨(dú)眼稱王。(意同:山中無老虎,猴子稱大王)an apple a day keeps the doctor an empty sack cannot stand upright. 空袋子,立不直an englishman39。s house is his castle. 英國人的家是獨(dú)立王國。(意指:非經(jīng)許可,不得進(jìn)入)an evil lesson is soon learned. 惡習(xí)易染an eye for eye and a tooth for a tooth. 以眼還眼,以牙還牙as good lost as found .有得必有失。bbad excuses are worse than none. 狡辯比不辯護(hù)還糟barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人be just before you are generous. 先還債,后慷慨beauty and folly are often panions. 美貌和愚蠢常結(jié)伴beauty is but skindeep. 美麗只是外表罷了beggars39。 bags are bottomless. 乞丐不知足believe not all that you see nor half what you ,道聽途說更不足信。best is cheapest. 好貨最便宜better buy than borrow. 買比借好better early than late. 寧早勿晚better go to heaven in rags than to hell in embroidery. 寧可空而有志,不可富而失節(jié)better late than never. 遲做總比不做好better lose the saddle than the horse. 寧可丟鞍,不可失馬better the last smile than the first ,不要首先狂喜。better to wear out than rust out. 與其銹壞,不如用壞between two stools you fall to the ground. 腳踩兩條凳,早晚要墜地(意同:腳踏兩條船,兩頭要落空)birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分birth is much, but breeding is more. 教養(yǎng)重于出身。blessed is he that expects nothing, for he shall never be disappointed. 無奢望者有福,因其永不失望。blood is thicker than (意指:親人總比外人親)books and friends should be few but good. 買書如交友應(yīng)少而精(書與友,貴精不貴多)brevity is the soul of wit. 言以簡潔為貴ccheats never prosper. 靠欺騙,難發(fā)財(cái)children and fools tell the truth. 孩子和傻子,口中無詐語children should be seen but not be heard. 大人在講話,小孩別插嘴choose a wife by your ear rather than by your eye. 擇妻靠耳,不靠眼circumstances alter cases. 具體情況具體分析cleanliness is next to godliness. 整潔近于美德cloudy mornings give way to clear evenings. 早晨云遮日,晚上星滿天fort is better than pride. 舒適勝于虛榮ing events cast their shadows constant dropping wears away a stone.