【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ows the struggle betweenmankind and nature and draw people’s attention on how to get along with nature wants to subvert sonnet 18shall i pare thee to a summer39。s day?我能否將你比作夏天?thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美麗溫婉。rough winds do shake the darling buds of may,狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,and summer39。s lease hath all too short a date。夏日的勾留何其短暫。sometime too hot the eye of heaven shines,休戀那麗日當(dāng)空,and often is his gold plexion dimm39。d,轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。and every fair from fair sometime declines,休嘆那百花飄零,by chance or nature39。s changing course untrimm39。d:催折于無(wú)常的天命。but thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新nor lose possession of that fair thou ow39。st,你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。nor shall death brag thou wand39。rest in his shade,死神也無(wú)緣將你幽禁,when in eternal lines to time thou grow39。so long as men can breathe or eyes can see,只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,so long lives this,and this gives life to ,永葆你的芳顏。全詩(shī)的基本格律是五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter),包括三個(gè)四行組(quatrain)和一個(gè)對(duì)偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg。二、比喻和描述有時(shí)平淡或離奇,破壞意美sonnet 29when, in disgrace with fortune and man39。s eyes當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,i all alone beweep my outcast state暗暗地哀悼自己的身世飄零,and trouble deaf heaven with my bootless cries徒用呼吁去干擾聾瞶的昊天,and look upon my self and curse my fate顧盼著身影,詛咒自己的生辰,wishing me like to one more rich in hope愿我和另一個(gè)一樣富于希望,featured like him,like him with friends possess39。d面貌相似,又和他一樣廣交游,desiring this man39。s art and that man39。s scope希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,with what i most enjoy contented least最賞心的樂(lè)事覺(jué)得最不對(duì)頭;yet in these thought myself almost despising可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,haply i think on thee,and then my state忽然想起了你,于是我的精神,like to the lark at break of day arising便象云雀破曉從陰霾的大地from sullen earth sings hymns at heaven39。s gate振翮上升,高唱著圣歌在天門(mén):for thy sweet love remember39。d such wealth brings一想起你的愛(ài)使我那么富有,that then i scorn to change my state with kings和帝王換位我也不屑于屈就。賞析:對(duì)社會(huì)、對(duì)自己的命運(yùn)的不滿(mǎn)和無(wú)奈。格律是五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter).韻式,即ababcdcd efef gg。to a waterfowl《 致 水 鳥(niǎo) 》by william cullen bryant威廉卡倫布賴(lài)恩特whither, 39。midst falling dew,披著滴落的露珠,while glow the heavens with the last steps of day,天空燦爛,白日的行程就要結(jié)束;far, through their rosy depths, dost thou pursue穿過(guò)玫瑰色的遙遠(yuǎn)空際,thy solitary way?你往何方把孤單的前程追逐?總結(jié):as the dew falls and the sun sets in the rosy depths of the heavens, i wonder where you(waterfowl)aregoing?vainly the fowler39。s eye看你遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛翔而無(wú)計(jì)可施,might mark thy distant flight to do thee wrong,捕鳥(niǎo)人的眼光徒勞眷顧;as, darkly painted on the crimson sky,滿(mǎn)天紅霞把你映襯,thy figure floats ??偨Y(jié):the hunter can bring no harm to you ,you are free and t success, a hunter(fowler)might try tobring you down as you float in silhouette against the crimson evening 39。st thou the plashy brink你是在尋找開(kāi)闊的大河之濱,of weedy lake, or marge of river wide,還是波浪拍岸的水草之湖?or where the rocking billows rise and sink或者潮水沖刷的海灘,on the chafed ocean side?那里的巨浪奔騰起伏?? 總結(jié):are you seeking for a place that is suitable for rest? are you looking for the marshy edge of a lake,the bank of a river, or the shore of the ocean?there is a power whose care有上蒼把你關(guān)照,teaches thy way along that pathless coast,在無(wú)路的海岸為你指路,the desert and illimitable air,在荒漠和無(wú)邊的空際,lone wandering, but not 。? 總結(jié):there is a power that leads you on your way across deserts and through unlimited expanses of may be wandering and alone, but you are not day thy wings have fann39。d你成天翕動(dòng)翅膀,at that far height, the