【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
expression “flabbergasted”(Line 1, Paragraph 3) most probably means _______. [A]excited [B]petent [C]embarrassed [D]astounded was Pfingst an unsentimental prosecutor? [A]He intended to try a fifteenyear old suspect. [B]He had no interest in putting the innocent in jail. [C]He supported the controversial California law. [D]He wanted to try suspect as young as fourteen. of the following is not true according to the text? [A]Pfingst’s move didn’t have a great coverage. [B] Pfingst’s move had both the positive and negative effect. [C] Pfingst’s move didn’t work well. [D]Pfingst’s move greatly encouraged the jailed prisoners. 篇章剖析 本文采用的是記敘文的模式。第一段指出芬斯特作為一位鐵面無(wú)私的檢查官的一些做法。第二段指出芬斯特實(shí)施“清白計(jì)劃”的打算及做法。第三段指出實(shí)施“清白計(jì)劃”造成的反應(yīng)以及可能存在的問(wèn)題。第四段和第五段是實(shí)施“清白計(jì)劃”的結(jié)果和影響?! ≡~匯注釋 prosecutor [5prRsIkju:tE(r)] ,檢察員,起訴人,原告 controversial [kRntrE5v:F(E)l], 爭(zhēng)議的 mandate [5mAndeIt],如通過(guò)法律。發(fā)布命令或要求: wager [5weIdVE(r)], 保證 conviction [kEn5vIkF(E)n], 宣告有罪 unravel[Qn5rAv(E)l]v. 闡明, 解決 flabbergast[5flAbE^B:st。 (?@) ^Ast]v. 使大吃一驚, 啞然失色, 使目瞪口呆 indict[In5daIt], 控告, 指控, 告發(fā) bust[bQst] oust[aJst], 取代, 驅(qū)逐 discard[dI5skB:d]。遺棄。廢棄 molest[mE5lest]v.., 困擾, 調(diào)戲 saliva[sE5laIvE], 唾液 難句突破 before the tragedy, Pfingst had stood behind the controversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults. 主體句式:…Pfingst had