【文章內(nèi)容簡介】
ur of this contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc. 第十六條 乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證: for assignment of technology,party b warrants,guarantees,covenants that: 乙方保證為合營公司提供的_________的設(shè)計、制造技術(shù)、工藝流程、測試和檢驗等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是符合合營公司經(jīng)營目的的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力。 design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by party b must be plete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided。 乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營公司,保證提供的技術(shù)是德乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)良的,并符合工藝操作和實際使用的要求。, b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in party b’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage。 乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì)清單作為該協(xié)議的附件,并保證實施。 for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technology,party b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement。 圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交。 ms, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly。 在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對該項技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報和技術(shù)資料,應(yīng)及時提供合營公司,不另收費(fèi)用。 all time during the term of the agreement of assignment of technology,party b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof。 乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。 b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology. 第十七條 如乙方未按本合同及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的規(guī)定提供設(shè)備和技術(shù),或發(fā)現(xiàn)有欺騙或隱瞞之行為,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償合營公司的直接損失。 party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulent,party shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby. 第十八條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成率為產(chǎn)品出廠凈銷售額的_________%。提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。 logy transfer fees will be paid by way of deducting a percentagefrom the net sales ine of the ing time shall be the same as allotted in article 19,the agreement of assignment of technology,of this contract. 第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為_________年。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。 term of agreement of assignment of technology made between joint venture and party b is _________ the expiration of the agreement,joint venture is entitled to continue to use and develop the said technology. 第八章 產(chǎn)品的銷售 chapter eight sales of products 第二十條 合營公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場上銷售,外銷部分占_________%,內(nèi)銷部分占_________%。 ts of joint venture will be sold both in and out of china. those that are to be sold in china will amount to_________%while those to be sold outside of china account for_________ %. 第二十一條 產(chǎn)品可由下列渠道向國外銷售: ts will be sold to foreign countries through the following channels: 由合營公司直接向中國境外銷售的占_________ %。 those that will be sold directly outside of china by joint venture account for_________%。 由合營公司與中國外貿(mào)公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占_________%。 those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation with which joint venture will make a sales agreement account for _________%。 由合營公司委托乙方銷售的占_________%。 those that joint venture will entrust to sell account for_________%. 第二十二條 合營公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。 ts for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese modity departments or mercial departments,or sold directly by joint venture. 第二十三條 為了在中國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品和進(jìn)行銷售后的產(chǎn)品維修服務(wù),經(jīng)中國有關(guān)部門批準(zhǔn),合營公司可在中國境內(nèi)外設(shè)立銷售維修服務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。 ed by the chinese department concerned,joint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render aftersale service within and outside the boundaries of china.。 第二十四條 合營公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為_________。 trade mark used for the products of joint venture is _________. 第九章董事會 chapter nine board of directors 第二十五條 合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。 date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture. 第二十六條 董事會由_________名董事組成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事長和副董事長由甲乙兩方協(xié)商確立或由董事會選舉產(chǎn)生。董事、董事長和副董事長任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。 of directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by party a and _____ are appointed by party an of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of chairman,vice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for reappointment where the appointing party chooses. 第二十七條 董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司的一切重大事宜,對于重大問題,應(yīng)一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡單多數(shù)通過決定。 of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote. 第二十八條 董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責(zé)時,可臨時授權(quán)副董事長或其他董事為代表。 an of board of directors is the legal representative of joint he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize vicechairman or any other director to act on behalf of himself/herself. 第二十九條 董事會會議