【文章內(nèi)容簡介】
With the wind, I’d like to go there。 I’m afraid it’s too cold in the sky With the jadepalace being too high. Dancing to play with a cool shadow Is analogous to our human world? The moonlight is over my red corridor, Looking at my gorgeous door。 Why I’m sleepless, I wonder. Don’t blame on the moon any more。 Why does it turn full when we are farewell? Man will vary with vicissitudes of life The full moon alternates the crescent, rain or shine. Nothing has been perfect since the ancient time. However, may you live a long life。 The moon we share across 1000 miles. 月下獨酌 李白 花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉后各分散。 永結(jié)無情游, 相期邈云漢。 Drinking Alone with the Moon From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We’re three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn’t drink. My shadow follows but doesn’t think. Still for now I have these friends, To cheer me up until the spring ends. I sing。 the moon wanders. I dance。 the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately we’re gone. Let’s be boon panions forever, Pledging, in heaven, we’ll be together. 水調(diào)歌頭 蘇軾 明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。 The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Mel