【文章內(nèi)容簡介】
ha, Bo and myself, Happy New Year 謝謝收看。米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和我一起祝大家新年快樂。 共同增進(jìn)民福祉 ——中國國家主席胡錦濤2020年新年賀詞 2020年12月31日 Promoting the wellbeing of the world’s people together 2020 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 31, 2020 女士們,先生們,同志們、朋友們, Ladies and gentlemen, rades and friends, 新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2020年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福! The New Year’s bell is about to ring, and 2020 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to patriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world! 2020年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)―十一五‖規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國加強(qiáng)同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。 The year of 2020 has been a very unusual and unmon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully pleted the goals set up in the 11th FiveYear Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international munity to deal with the global financial crisis, climate change, and nucl