【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
,兩種語(yǔ)言在文化背景、思維習(xí)慣和表達(dá)方式之間必然有大相徑庭之處,這些差異必然也會(huì)影響到兩種語(yǔ)言公示語(yǔ)的表達(dá)形式和內(nèi)容。具體如下: 1. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)與英語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)名詞中心詞起修飾作用的成分位置不同 公示語(yǔ)大量使用名詞性短語(yǔ),用來(lái)說(shuō)明所標(biāo)識(shí)事物的性質(zhì)、目的與用途,以便公眾識(shí)別。然而,漢英兩種語(yǔ)言中這類(lèi)名詞性短語(yǔ)的表達(dá)方式不盡相同:漢語(yǔ)公示語(yǔ)都是修飾成分在前直接修飾名詞中心詞,是“修飾詞(名詞)+名詞中心詞”結(jié)構(gòu),中間沒(méi)有任何其它成分;而英語(yǔ)公示語(yǔ)則是名詞中心詞在前,修飾成分在后,之間還需其它詞來(lái)連接,通常是“名詞中心詞+介詞+修飾詞(名詞)”結(jié)構(gòu)。這種修飾成分位置的不同主要是由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異造成的。例如: 本站末班車(chē)時(shí)間——Last Train from this Station 大客車(chē)專(zhuān)用入口——Entrance for Buses 乘務(wù)人員工作守則——Rules for Crew 兒童書(shū)籍部——Books for Children 2. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)與英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)方式與表達(dá)角度不同 在表達(dá)方式上,漢英兩種公示語(yǔ)的切入角度有時(shí)剛好相反:漢語(yǔ)通常采用否定句式來(lái)對(duì)某個(gè)動(dòng)作或某種行為進(jìn)行禁止,而英語(yǔ)則直接使用肯定句式來(lái)表達(dá);漢語(yǔ)通常使用祈使句提示公眾對(duì)某種要求作出反應(yīng),而英語(yǔ)則慣于直接使用名詞來(lái)達(dá)到這一目的。例如: 油漆未干!——Wet Paint! 當(dāng)心觸電!——Ganger! High Voltage! 伸手水出——Automatic Tap 禁止擺賣(mài)!——No Vendors! 非公莫入!——Staff Only! 3. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)大量使用對(duì)稱(chēng)四字結(jié)構(gòu),英語(yǔ)則大量使用非對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)的“意合”特征使得漢語(yǔ)里有大量結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)、音韻鏗鏘的四字詞語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)也秉承了這一特征。而英語(yǔ)的“形合”特征則要求句子結(jié)構(gòu)之間大量使用介詞、連詞、冠詞等虛詞,這就使得英語(yǔ)公示語(yǔ)很難取得漢語(yǔ)公示語(yǔ)外形上簡(jiǎn)潔勻稱(chēng)的視覺(jué)美學(xué)效果。例如: 注意完全,請(qǐng)勿靠近! ——Keep away for Safety! 電梯維修,暫停使用!——Escalator out of Service! 安全出口,保持通暢!——Fire Escape to be Clear of Obstruction! 現(xiàn)貨優(yōu)惠,售完為止!——Offer is subject to availability 未經(jīng)許可,禁止使用!——Unauthorized Use Prohibited! 4. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)善用“禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)“禁止”英語(yǔ)公示語(yǔ)則慣于使用“No+名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的 漢語(yǔ)公示語(yǔ)慣于使用“禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表示警示或禁止之意,而英語(yǔ)公示語(yǔ)則常用“No+名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到這一目的。例如: 不準(zhǔn)停車(chē)!——No Parking! 請(qǐng)勿亂扔垃圾!——No Littering! 禁止吸食毒品!——No Drugs! 不許亂涂亂畫(huà)!——No Scrabbling! 禁止寵物入內(nèi)!——No Pets! 5. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)公示語(yǔ)則多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 漢語(yǔ)很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)闈h語(yǔ)被動(dòng)形式通常用來(lái)表示不幸與事故,如:“被害”、“挨罵”、“被失蹤”,有學(xué)者戲言漢語(yǔ)被動(dòng)式為“不幸語(yǔ)態(tài)”,有一定道理;而英語(yǔ)出于強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)或避免言及動(dòng)作實(shí)施者,頻頻使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這一語(yǔ)言特征在兩種在漢英兩種公示語(yǔ)中也有所體現(xiàn)。例如: 此工地必須戴安全帽!——Safety helmets must be worn on this site! 車(chē)位已滿!——Occupied! 已預(yù)定!——Reserved! 禁止堆放!Obstruction Prohibited! 左車(chē)道關(guān)閉!——Left Lane Closed!