【文章內(nèi)容簡介】
衛(wèi)生間打掃的好,你想,我能讓你一輩子打掃衛(wèi)生間嗎?至少我給你增加工資, 我讓你打掃兩個(gè)衛(wèi)生間,當(dāng)你把四個(gè)衛(wèi)生間都打掃干凈以后,我肯定不會(huì)讓你打掃八個(gè)衛(wèi)生 間里,我會(huì)考慮是不是把所有打掃衛(wèi)生間的后勤人員都給你管理,你不是很自然的變成了管 理者了嗎?當(dāng)你把這些打掃衛(wèi)生間的人員管理的井井有條,整個(gè)公司的環(huán)境因?yàn)槟愕墓芾碜?br />得賞心悅目,你想,我不把你提到后勤主任這個(gè)位置上,我提誰?你如果又干的非常雷厲風(fēng) 行,非常出色的話,我不把你送到哈佛大學(xué)去讀mba我送誰?當(dāng)我把你送到哈佛大學(xué)mba讀 完了,你回來,你不當(dāng)新東方的總裁,誰當(dāng)? 我剛開始辦新東方的時(shí)候很難為情,為什么呢?穿著破軍大衣,到北大校園去貼廣告, 結(jié)果學(xué)生看到我以后,那是一副什么悲慘的樣兒?而我自己,原來我是穿的西裝革履,風(fēng)度 翩翩走進(jìn)教室給北大學(xué)生上課的,但是,我要沒有經(jīng)歷過那樣一個(gè)關(guān)口,我就沒有創(chuàng)業(yè)的心 態(tài),我就不會(huì)把北大老師的面子拿掉。 你不能忍受的事情,但是你不得不忍受,而不忍受就不可能成功?我們未來生活最重要的一個(gè)能力,叫做忍辱負(fù)重的能力,你不能忍受的事情,但是你不 得不忍受而不忍受就不可能成功,當(dāng)我們自己的生命要想為一個(gè)偉大的目標(biāo)而奮斗的時(shí)候, 你必須排除你生命中一切瑣碎的干擾,你設(shè)想一個(gè)場景,假如說你在路上被一輛自行車軋了 一下,你奮起反擊,結(jié)果一不小心你的鼻梁骨被打斷了,最后在醫(yī)院躺了一個(gè)月,你的生命 就被醫(yī)院消滅了一個(gè)月,但是如果倒過來說,這是小事,我還有更重要的事情呢,你就告訴 他對(duì)不起把路給你擋了,對(duì)方再蠻橫無禮,他還能揍你嗎?還能打你嗎?他馬上就會(huì)說說我不 好,對(duì)不起,于是生命中的一件小事就化解掉了,韓信就是因?yàn)殂@了人家的褲襠,最后才幫 劉邦打下了天下,你要知道,這個(gè)世界上,你只有忍辱負(fù)重才能發(fā)展,你得為自己爭取時(shí)間, 爭取空間,爭取未來,而爭取時(shí)間空間未來最重要的一個(gè)前提就是你有理想,但是你敢于忍 受生活中出現(xiàn)的一切對(duì)你的不公平或者是一切你認(rèn)為受不了的事情。 2篇三:20篇?jiǎng)?lì)志演講閱讀經(jīng)典葛底斯堡演說 在八十七年前,我們的國父們?cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信, 并致力于所有人皆生而平等的信念。four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論 生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫 留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身 于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處 吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國度,于神佑之下,當(dāng)享有自 由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. itis for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 我有一個(gè)夢(mèng)想 i am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. five score years ago, a great american, in whose symbolic shadow we stand today, signed the emancipation proclamation. this momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. it came as a joyous daybreak to end the long night of their one hundred years lat