【文章內(nèi)容簡介】
B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A. When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic pensation from the Party A. 甲方進一步承諾不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后有權(quán)終止本協(xié)議,并且乙方有權(quán)要求甲方給予相應(yīng)經(jīng)濟賠償; Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer. Except the approval of Party A. 乙方保證不直接或間接和甲方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向甲方客戶銷售產(chǎn)品,甲方授權(quán)除外; Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret. 乙方保證OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于知識產(chǎn)權(quán),著作權(quán),專利權(quán)或商業(yè)秘密; Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals. 乙方保證提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助甲方完成相應(yīng)的說明資料和手冊; Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service. 乙方保證,在用戶服務(wù)中,向甲方提供相應(yīng)的書面的技術(shù)問題的說明; Party B warrants and shall inform Party A of any a new product. 乙方保證,在有任何相關(guān)的新產(chǎn)品時將通知甲方; Section 5. Intellectual Property 第五條:知識產(chǎn)權(quán) The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be pensated by Party A. 合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權(quán)由甲方享有,因商標產(chǎn)生的侵權(quán)責任及損失由甲方承擔; The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark. 合作產(chǎn)品除商標外的知識產(chǎn)權(quán)由乙方享有; Section 6. Order 第六條:訂貨 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 workdays. 對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,甲方向乙方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品品名、價格、數(shù)量、貨運方式、保險、付款方式等等;乙方在5個工作日內(nèi)表示接受、拒絕或要求變更,超過5個工作日則視為接受; Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the a